Page 186 - Georges Themelin
P. 186

Culard

                    Elle fait aller sa langue comme une lavette au cul d’un pot (elle bavarde beaucoup) : alle fât
                    aller la langue coumme la lavette au cul d’in pot.
                    Il faut savoir reconnaître son erreur : i n’faut m’ rèniyi s’cul pou ène vesse (il ne faut pas
                    renier son derrière pour une vesse.)
                    Arrière (proéminent) du four : el cul don four.
                    Dessous, fond du sac : el cul don satch’.
                    Cul-de chien, poil à gratter (fruit de l’églantier) : el cul d’tchin, el gratte-cul.
                    Il est de mauvaise humeur  :  i  s’è  l’vé  l’cul d’vant  (il  s’est  levé le cul  devant  –  du  pied
                    gauche.)
                    Ils sont comme cul et chemise : i sant coumme cul èt tch’mîje.
                    Celui qui se brûle le derrière doit s’asseoir sur ses cloques : el çu qui s’brûle el cul n’è qu’à
                    s’assûre su ses clotches (assumer les conséquences de ses actes.)
                    Il perd tout : si s’cul n’atout m’ attatchi, gn’è longtaps qu’i l’arout perdu (si son cul
                    n’était pas attaché, il y a longtemps qu’il l’aurait perdu.)
               Culard : in cul d’poulî.
               Culasse : la culasse.
               Culbute (faire tomber) : la culbute.
                    Culbuter : culbuter, abatte, foute par tîrre ou à tîrre (flanquer par terre), fâre tchûre (faire
                    tomber), ravîchi (renverser.)
                    Culbuter (tomber) : fâre el saût, culbuter, tchûre, tchûre el cul en l’air, culbouler (v.
                    tomber, chute.)
                    Faire la culbute, faire faillite : fâre la culbute.
               Culée : la culâye.
               Cul-de-sac : ène faûsse voûye.
               Culot : la frantchîse, el front, el culot (c’est aussi le coin du feu.)
                    Il a du culot : i-l est hardi (courageux), i n’sè moutche mi don pid (il ne se mouche pas du
                    pied.)
                    Il pourrait avoir le culot de : i n’s’rout m’ dgîné dè (il ne serait pas gêné de.)
                    Il a plus de toupet que de chevaux – que d’argent : i-l è pus d’toupet què d’tchèvaux.
               Culotte : la culotte.
                    Petite culotte : ène culotte dè feumme.
                    Culotte courte, short : la p’tite culotte, la couch’ culotte.
                    Pantalon : ène grande culotte, ène culotte.
                    Culotte dont le devant peut se rabattre : la culotte à pont.
                    Culotte dont l’arrière peut se rabattre : ène culotte à tape-cul.
                    C’est  sa  femme  qui  porte  la  culotte  (qui  commande)  :  c’est  sa  feumme  qui  poûrte  la
                    culotte.
                    Ce que je bois est très bon : c’est l’pètit Jésus qui dèvale a culotte dè v’loûrs (qui descend
                    en culotte de velours.)
                    Culotter (vêtir d’une culotte ou culotter une pipe) : culotter.
                    Culotté : culotté.
               Cultivateur : in rabourou, in cultivâteûr (propriétaire), in fermî (locataire.)
                    Cultivateur ayant peu de champs ou médiocre : in halcotî.
                    Il est cultivateur : i-l est das la culture.
                    Les cultures (choses cultivées) sont presque à maturité : les cultures sant avancies.
                    C’est mi qui fâs s-n’ ouvradge, c’est in manœuv’ (il cultive un peu mais comme il n’a pas
                    de chevaux, c’est moi qui effectue pour lui les travaux lourds.)
                    Cultiver : ahèner, cultiver, fare la culture, ête das la culture.
                    Cultiver après une jachère : ablaver.
                    Il a une bonne culture générale : i counneut tout plî d’tchôses.
                    Ensemble de champs d’un seul tenant où on trouve la même culture : ène coûteure.
                    Les plantes cultivées sont plus tôt à maturité : les cultures sant pus avancies.
                    Remettre la même culture que l’année précédente : rahèner.


                                                         –  186  –
   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191