Page 190 - Georges Themelin
P. 190

Danser

                    Ce sera fait dans les délais : ça s’rait fât à taps.
                    Dans l’attente : à rawardant, à rattadant.
                    Dans le but : pou.
                    Dedans : d’das, dèdas, pa là d’das.
               Danser : dansi, valsi, polker (danser la polka), mazurker (la mazurka) l’ver la djambe, fâre des
                    rigodons.
                    Sauter en dansant : houper.
                    Danse : ène danse (= aussi une correction.)
                    Danse au cours de laquelle les couples s’embrassent : la baij’lotte, la bâj’lotte.
                    Danseur : in danseû, ène danseuse.
                    Danser plusieurs fois avec une fille au cours d’un bal, dans l’intention de sortir avec elle :
                    embaûtchi.
                    Quadrille : la danse à rèvèrences.
                    Le plancher n’est pas neuf, il glisse bien : el plîtchi est afroyi.
                    La piste de danse : el plîtchi.
                    A la fête, il y a trois bals : à la fîte on danse à troîs places.
                    Donner une danse (correction – v. ce mot) : foute ène danse.
               Dard : l’agüyon.
               Dare-dare.
                    Il est rentré dare-dare : i-l è ratré tout d’chûte, i-l è rabizé aûss’tot.
               Dartre : ène dîrpe, ène dérpe, ène dârte.
               Date : la date.
                    À quelle date sommes-nous ? : qué djou qu’on est?
                    Ça fera date : on s’a souvenrait! (on s’en souviendra.)
                    Ça date de la guerre : ça r’monte à la guîrre.
               Davantage : d’pus’, co d’pus’, brâmat d’pus’ (beaucoup plus.)
                    Il est intelligent, mais son frère l’est davantage : i-l est malin, mâs s’frére lî mette co.
                    Je ne resterai pas davantage : djè n’restrâ m’ pus longtaps.
                    Il y en avait cent et davantage : gn’a-n avout cent èt des.
               De : d’, dè, dèd’.
                    Je te parle de lui : djè t’caûse dèd’lu, djè t’caûse dè lu.
                    A partir de là : à partir dèd’toulà.
                    Il provient de Virton : i vint d’Vîrton.
                    D’où êtes-vous : dèd’où ç’què v’atez.
                    Le train de Namur : el train pou Nameur.
                    Il est tombé de l’échelle : i-l è tchû en bas d’la chieulle.
                    De lundi à samedi : don lundi djusqu’aû sam’di.
                    Il travaille de nuit : i travaille el traps d’la nût.
                    La maison de Jules : la mâjon don Jules.
                    Il n’y a plus de pain : i gn’è pus d’pî.
                    Il frappe de sa canne : i tape aveu sa canne.
                    De temps en temps : pa des côps.
               Dé : in dé.
                    Dé de couturière : in gûte.
                    Un dé de beurre (petite quantité) : ène noquette.
                    Couper les carottes en dés : côper les carottes a p’tits bouquets.
               Déambuler, aller un peu partout : aller à vaû-la-ville, s’proum’ner.
               Débâcle : la dèbâque.
               Déballer  :  dèbâller,  dèfiç’ler  (enlever  les  ficelles),  dèfardèler  (défaire  les  ficelles  aux  nœuds
                    compliqués.)
                    Déballage : el dèbâlladge.
                    Il m’a fait son déballage : i-l è vûdi s’satche, i-l è raconté tafât.
               Débandade : la dèbandâde.
               Débaptiser : dèbaptiji.


                                                         –  190  –
   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195