Page 226 - Georges Themelin
P. 226

Doryphore

                    Il dort profondément : i doût coumme ène soquette (il dort comme une souche), su ses
                    deûx oreilles (sur ses deux oreilles), coumme in tachon (comme un blaireau), in satche
                    d’ètelles (un sac de copeaux.)
                    Il a envie de dormir : ses œils ès froumant (ses yeux se ferment.)
                    Dormeur : in dormâ (ène doûresse), in niquâ.
                    Dormir en faisant un bruit de bulles avec la bouche : chouffler des poiches (souffler des
                    pois) (v. ronfler.)
                    Envoyer dormir : fâre aller coûtchi.
                    Il faut toujours aller dormir sur sa colère : i faût toudjous dormi su sa radge.
               Doryphore : in doryphôre.
               Dos : el dos.
                    Le dos, le revers : el revîrs, l’avîrs.
                    Haut du dos : la housse don dos.
                    Échine, dos : la chine.
                    Couché sur le dos : en aridos.
                    Qui a un gros dos : hottu.
                    Faire le gros dos : fâre el haut dos, fâre el hou-hou (surtout pour un oiseau.)
                    Mal de dos après efforts prolongés (par exemple faucher) : el torî, in tour dè rî.
                    Il a le dos creusé – cheval et, par extension, homme) : i-l est assellé (il a une selle.)
                    Il a le dos tourné : i-l è l’pid toûné.
                    Assis sur le dos d’un adulte, pour un enfant : à croupette, à dosdos.
                    S’adosser : s’adossi.
                    Il m’a sauté sur le dos : i m’è saûté su l’crèpin.
                    Charrette  mal  chargée,  appuyant  trop  sur  le  dos  du  cheval  :  la  tchar’tâye  va  à  dos  (la
                    charretée va à dos.)
                    J’en ai plein le dos : dj’a-n â plî les guètes (les guêtres.)
                    Celui qui parle derrière mon dos parle à mon derrière : el çu qui caûse drî m’dos caûse à
                    m’dèri.
                    Ils m’ont mis tout sur le dos, ils m’ont dit responsable : i m’avant mins tafât su l’dos, su
                    les coûnes.
               Dose : la dôse (ègalement piqûre d’ortie ou d’insecte.)
                    Doser : dôser, m’seurer, meus’rer.
                    Il a trop bu : i-l è sa dôse, i-l a-n è ène bounne dôse.
               Dosse (planche) : la cotchère.
               Dossier : el dossî.
               Dot : la dot’, l’appoûrt.
               Douane : la douâne, la douâgne.
                    Douanier : in douânier.
               Double : el doube.
                    Doubler : doubler, r’doubler, erdoubler (redoubler.)
                    Doublure : la doubleure (tissu.)
                    Doublement : el doublemat.
               Double (en) : deûx côps aûtant (deux fois autant.)
               Voir en double : voir a doube.
                    Aux cartes, sauver le double : chapper l’doube.
                    Un brabant double (charrue) : in doub’ brabant.
                    Deux fois (beaucoup) plus + adjectif : el doub’ pus + adj.
               Doublure : la doublure.
                    Mettre une doublure : doubler.
               Douceur, friandise : ène doûceûr.
                    En douceur, calmement : à la doûce.
               Doucereux : doumîne, douç’reûx.
               Doucettement : doûcett’mat, à la doûce.


                                                         –  226  –
   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231