Page 231 - Georges Themelin
P. 231
E
Eau : l’âwe (= aussi le cours d’eau.)
Eau-de-vie : la goutte.
Eau répandue sur le sol : in pinaque, in reûle.
Eau bénite : l’âwe bènite.
Eau de toilette : don sent bon.
Faire du bruit en frappant l’eau : berdjaûder (v. éclabousser.)
Tripoter dans l’eau : : brich’naûder.
Jaillissement d’eau : ène brichâye.
Mes souliers prennent l’eau : mes solés pûjant.
Gorgé d’eau : anâwé, noyi.
Bruit que fait un sol gorgé d’eau, quand on marche : wachi.
Eau de vaisselle : l’âwâye.
Eau (qu’on boit) : don vin d’moineaû.
L’eau, ce n’est pas bon à boire : l’âwe ça n’vaut d’jà rin das les solés (l’eau, ça ne vaut déjà
rien dans les souliers.)
Eau ferrugineuse : l’âwe dè fîr (l’eau de fer.)
Eau de pluie : l’âwe dè plaûve.
Se jeter à l’eau : s’foute à l’âwe.
Mettre de l’eau dans le gaz : mette el tchin aveu les pouilles (mettre le chien avec les
poules.)
Clair comme de l’eau de roche : clair coumme dè l’âwe.
Beaucoup d’eau passera encore sous les ponts : i plûrait co là-d’sus (il pleuvra encore là-
dessus.)
S’amasser devant un obstacle qui l’empêche de couler : r’butiner.
Coulant en planches pour conduire l’eau : ène goudge.
Vidange de l’évier, bec verseur, descente d’eau : la goulette.
C’est autant cracher dans l’eau (c’est inutile) : c’est aûtant cratchi das l’âwe.
Il fait comme l’autre qui se jette dans l’eau de peur d’être mouillé : c’est coumme l’aûte qui
s’tape à l’âwe dè peûr d’ête fraiche quand i plut.
Il n’y a pas si belle eau qui ne se trouble : i gn’è d’si belle âwe qui n’sè broûye.
Il ne vaut pas l’eau dans laquelle on a fait cuire les œufs (il ne vaut rien) : i n’vaut m’ l’âwe
qu’on è cût les us.
Il a beaucoup de chance, il entrerait dans l’eau tout nu qu’il en sortirait avec des poissons
plein les poches : i vèrout das l’âwe tout nu qu’i-l a r’sortirout aveu des pèchons plî les
potches.
On ne change pas le cours des choses, l’eau va toujours au moulin : l’âwe va toudjous aû
moulin.
S’il va bien à l’eau, il n’aura pas soif : la femme qu’il a épousée ne fait pas grand-chose, il
dervra tout faire lui-même : s’i va bin à l’âwe, i n’arait m’ soi.
Ébahi : esbaûbi, èbawi, èpaté (v. étonné, éberlué.)
S’ébahir : s’esbârer.
Il est ébahi : i-l est tout paf, i n’a r’venrait m’ (il n’en reviendra pas), on dèrout qu’i-l è vû
l’djâbe viti en soldât (on dirait qu’il a vu le diable vêtu en soldat.)
Ébaucher (un ouvrage) : èbaûtchi, ablontchi, dègaûtchi.
Ébauche : ène èbautche, ène ablontche.
Éberlué : èwâré, èbâré, esbâré, esbaûbi, abaûbi.
Éblouir : ablowti, ablouyti, ablawer.
Éblouissement : in èblouiss’mat.
– 231 –