Page 227 - Georges Themelin
P. 227
Doux
Douche : ène douche.
Doué : capâbe (v. adroit, maladroit.)
Il est très doué : c’est à fâre à lu.
C’est lui le plus doué : gn’a-n è pont pou lî mette.
Il est peu doué : des pareils à lu, i-l a faûrout bin sept pou sorti in vî d’l’ètaûle (des
pareils à lui il en faudrait bien sept pour sortir un veau de l’étable.)
Douille : ène douille.
Douillet : doûillet, dou-doûille.
Il est très douillet : i s’ècoûte.
Rendre douillet : attenri.
Un lit douillet : in lit qu’on est bin d’das.
Douleur : la douleûr, in maû.
Douleur dans les reins, suite à un dur travail : el torî, les èpointeures.
Douleur vive et brusque : in lanç’mat, ène lançâye.
Ça me fait très mal : ça m’lance.
Douleur forte : in vrai supplice, in enfér, in martyre, in calvaire.
La douleur est si forte que j’ai envie de me jeter sur le mur : quand ça m’prend djè
grimp’rous au meur (quand ça me prend, je grimperais au mur.)
La douleur arrive vite et repart lentement : el maû vint à tch’vaû èt s’a r’va à pîd (le mal
vient à cheval et repart à pied.)
Douloureux : deuyant, douloureûx, qui fât maû.
Médicament pour la douleur : âque pou n’pus avoir maû (quelque chose pour ne plus
avoir mal.)
Douloureusement : douloureûs’mat.
Douter : ête das l’doute, douter.
Je doute que : c’est co d’t’aû pus si.
Je doute que ça soit réparé : t’à l’heûre ça n’s’rait m’ rèparé.
Je doute de ce qu’il dit : i vaût mieux l’croire què d’y aller voir, djè prends ça dè qui
qu’ça vint (je prends ça de qui ça vient), djè vès l’lâye pou l’prix què dj’ l’â ach’té (je
vous le laisse pour le prix auquel je l’ai acheté), djè n’a fârâ m’ in vrâ (je n’en ferai pas un
vrai – une vérité.)
Sans doute, il y a de gandes chances parfois traduit par : t’à l’heûre comme : i va fâre ça t’à
l’heûre (il va faire ça sans doute), t’à l’heûre i va y arriver (sans doute, il y parviendra)…
Je m’en doutais : djè mè l’sondgeous bin, djè m’a-n â douté, c’est bin ç’què dj’croyous, djè
mè l’ pensous bin.
T’à l’heûre, i va s’fâtchi peut être traduit par tout à l’heure, il va se fâcher ou par il y a des
grandes chances qu’il va se fâcher selon le ton qu’on utilise en disant cette phrase.
Et il voudrait faire ça! ou devenir ça! (on doute qu’un comme lui y arrive) : èt ça voûrout
fâre ça! ou dèv’nu ça!
N’en doutez pas : vès p’lez a ête sûr (vous pouvez en être sûr) (bien prononcer la liaison p’lez-z-a.)
Se douter : avoir la pûce à l’oreille.
Doute : in doute, ène doutance.
Doux : doux.
Doux, paisible : doumîne, doumiche (pour les animaux.)
Doux, aimable : doux coumme in agnî (doux comme un agneau -plutôt pour un enfant),
in houmme qu’on n’oûye mi (un homme qu’on n’entend pas.)
Doux, caressant, doucereux : flabaûd.
Etre doucereux : flabauder.
Adoucir : adoûci.
Se radoucir : ès radoûci.
Rendu doux par le frottement, l’usure : afroyi.
On a plus par la douceur que par la brutalité : t’arais d’pus’ aveu ène caresse qu’aveu in
côp (tu auras plus avec une caresse qu’avec un coup.)
– 227 –