Page 229 - Georges Themelin
P. 229

Dysentrie

               Du : don.
                    Du pain : don pî.
                    Il habite près du bois : i resse près don bos.
               Dû : ç’qu’on doit.
                    Je réclame mon dû : djè rèclame ç’qu’on m’doit.
               Duper : attraper, enfilober, avoir (v. rouler.)
               Duquel, de laquelle, des quels, des quelles : què.
                    C’est l’homme duquel je vous ai parlé : c’est l’houmme què dj’vous â caûsé.
               Dur, sans pitié : deur.
                    Durcir : deurci, radeurci (à nouveau ou plus.)
                    Endurcir : adeurci.
                    Dureté : la deur’té.
                    Durement : deur’mat.
                    Durci parce que desséché : cayi, ercayi.
                    Dur comme fer : deur coumme fîr.
                    Il est dur : i n’è pont d’cœur (il n’a pas de cœur), i n’est m’ tenre (il n’est pas tendre), i
                    resse aveu in visâdge dè bos (il reste avec un visage de bois), i-l è l’cœur aûssi tenre
                    qu’in cent d’clôs (il a le cœur aussi tendre qu’une centaine de clous.)
                    Un œuf cuit dur : in u deur cût.
                    Durcir : dèv’nu deur (devenir dur.)
                    Ça durcit les mains : ça adeurcit les mîs.
                    Un dur à cuire : in deur des deurs.
               Durant
                    Durant l’été : el taps d’l’èté, el traps d’l’èté.
                    Durant la nuit : à la nût.
                    Durant un mois : in mois deurant.
               Durer : deurer.
                    Ça ne durera pas longtemps : ça n’deur’rait m’ aûtant qu’les contributions (ça ne durera
                    pas  autant  que  les  contributions),  ça  n’deurrâ  bitte,  ça  n’deurait  m’  ène  culotte  dè
                    v’lours.
                    Ça ne peut plus durer comme ça : ça n’sarout deurer, ça n’peut pus deurer ainla, a v’là
                    assez (en voilà assez.)
                    La durée des vacances : el traps des vacances (le temps des vacances.)
                    Son séjour sera de courte durée : i n’restrait m’ longtaps (il ne restera pas longtemps.)
                    Un  travail  de  longue  haleine  :  in  ouvradge  qui  va  prenre  don  taps  (un  travail  qui  va
                    prendre du temps.)
                    Je trouve que ça dure trop longtemps, je m’ennuie : dj’â l’taps long (j’ai le temps long), el
                    taps sène long (le temps semble long.)
               Durillon : ène agace.
               Duvet (fines plumes) : les pleumions.
               Dysenterie : la chite (v. diarrhée.)























                                                         –  229  –
   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234