Page 229 - Georges Themelin
P. 229
Dysentrie
Du : don.
Du pain : don pî.
Il habite près du bois : i resse près don bos.
Dû : ç’qu’on doit.
Je réclame mon dû : djè rèclame ç’qu’on m’doit.
Duper : attraper, enfilober, avoir (v. rouler.)
Duquel, de laquelle, des quels, des quelles : què.
C’est l’homme duquel je vous ai parlé : c’est l’houmme què dj’vous â caûsé.
Dur, sans pitié : deur.
Durcir : deurci, radeurci (à nouveau ou plus.)
Endurcir : adeurci.
Dureté : la deur’té.
Durement : deur’mat.
Durci parce que desséché : cayi, ercayi.
Dur comme fer : deur coumme fîr.
Il est dur : i n’è pont d’cœur (il n’a pas de cœur), i n’est m’ tenre (il n’est pas tendre), i
resse aveu in visâdge dè bos (il reste avec un visage de bois), i-l è l’cœur aûssi tenre
qu’in cent d’clôs (il a le cœur aussi tendre qu’une centaine de clous.)
Un œuf cuit dur : in u deur cût.
Durcir : dèv’nu deur (devenir dur.)
Ça durcit les mains : ça adeurcit les mîs.
Un dur à cuire : in deur des deurs.
Durant
Durant l’été : el taps d’l’èté, el traps d’l’èté.
Durant la nuit : à la nût.
Durant un mois : in mois deurant.
Durer : deurer.
Ça ne durera pas longtemps : ça n’deur’rait m’ aûtant qu’les contributions (ça ne durera
pas autant que les contributions), ça n’deurrâ bitte, ça n’deurait m’ ène culotte dè
v’lours.
Ça ne peut plus durer comme ça : ça n’sarout deurer, ça n’peut pus deurer ainla, a v’là
assez (en voilà assez.)
La durée des vacances : el traps des vacances (le temps des vacances.)
Son séjour sera de courte durée : i n’restrait m’ longtaps (il ne restera pas longtemps.)
Un travail de longue haleine : in ouvradge qui va prenre don taps (un travail qui va
prendre du temps.)
Je trouve que ça dure trop longtemps, je m’ennuie : dj’â l’taps long (j’ai le temps long), el
taps sène long (le temps semble long.)
Durillon : ène agace.
Duvet (fines plumes) : les pleumions.
Dysenterie : la chite (v. diarrhée.)
– 229 –