Page 455 - Georges Themelin
P. 455

Nombreux

                    Qui a le teint, les cheveux noirs : el noir, in noiraûd (ène noirette.)
                    Qui a le pelage noir (animaux) : moré.
                    Noirceur : la noirceûr.
                    Nuage noir : ène noireûr.
                    Le ciel se couvre de nuages noirs : ça s’macheure, i gn’è ène fâmeuse noireûr.
                    Personnage sombre, inquiétant : in noir djâbe.
                    Café noir : don noir cafè.
                    Il fait noir comme dans un four : i fât noir coumme das in four, coumme das l’trô don
                    cul d’ la bourrique dè Saint-Nicolâs (comme dans le derrière de la bourrique de Saint
                    Nicolas), coumme das l’vate d’ène chére sœur (comme dans le ventre d’une nonne.)
                    Il est noir : i-l est noir coumme in ramounî (comme un ramoneur), coumme in djâbe.
                    À la nuit noire : à la noire nût.
                    Il faisait tout à fait noir et on ne voyait pas plus que dans un four : i fayout fin noir qu’on
                    arout m’ vû non pus qu’das l’cul d’in four.
                    Tourner des idées noires, des souvenirs tristes : ramentoûner.
                    Noirci, avec des taches noires : moré.
                    Suie prélevée au cul d’un pot dont on se servait pour noircir : don noir dè pot.
                    Ils ont mangé leur pain blanc avant le noir : i-s avant mîdgi zoû pî blanc avant l’noir.
                    Gros nuage sombre menaçant : ène noireûr (orage.)
                    Noir, homme de couleur : in négue (ène négresse.)
                    Noiraud : in noiraud (pour un enfant aux cheveux noirs.)
               Noise
                    Chercher noise : tchartchi misîre (chercher misère), tchicâner.
               Noisette : ène nujette, ène neujette (v. vannerie.)
                    Noisetier : in nuj’ti, in neuj’ti, in nujetti, in caûri, in caw’ri.
                    Branche de noisetier : ène caurâye, ène cawrâye (partie de cette branche débitée en long
                    pour faire de la vannerie (banse).
                    Grappe de noisettes : in trèchî, in flotchet.
                    Gâtée pour une noisette ou une noix : amîlâye.
                    Casse-noisettes : in câsse neujettes.
                    Dont la coquille est vide : flûche.
                    Écales : des cafiettes, des cafiottes.
                    Décortiquer : ècafîr, cafîr, dècafîr.
                    Quand il pleut à la Saint-Djean, les noisettes pourrissent : quand i plut à la Saint-Djean,
                    les neujettes peûrichant.
               Noix : in ècayet.
                    Noyer : in ècayti.
                    Gauler : gaûler.
               Nom : in nom.
                    Le nom de famille : el vrai nom, el nom d’famille.
                    Prénom : el nom d’baptème, el pètit nom.
                    Surnom : in sobriquet, in soubriquet.
                    Donner un nom injurieux : dèsapp’ler, dèhutchi.
                    Se nommer : ès noummer, ès hutchi.
                    Renommer : r’noummer, ernoummer.
                    Nomination : la nominâtion.
                    Pour citer une personne dont on a oublié le nom : el tchôse.
               Nomade : in voltî, in camp-volant, in baraqui (forain.)
               Nombreux
                    Nombre : el nombe, in numèrô.
                    Dénombrer : compter.
                    Nombreux : tout plî, ène saquante, à flache (v. beaucoup, quantité.)
                    Nous étions nombreux, dj’atains à ène bande, dj’atains à toutplî.


                                                         –  455  –
   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460