Page 465 - Georges Themelin
P. 465
Œuvre
Ça saute aux yeux : ça crève les œils (ça crève les yeux.)
Ils ont l’œil à tout : i-s avant l’œil à tafât.
La cornée : el blanc.
La paupière : la paûpîre.
L’iris : la pernale (la prunelle.)
L’orbite : el trô d’ l’œil.
A l’œil : pou rin.
Il a un œil au beurre noir : i-l è in (fâmeûx) cocârd.
Mon œil! : compte là-d’sus èt bois d’l’âwe!
Il n’a pas froid aux yeux : i-l est franc, i n’è peur dè rin.
Tourner de l’œil : tchûre faibe (tomber faible.)
Regarder d’une manière menaçante pour empêcher de faire une bêtise : fâre des gros œils.
Il me regardait de façon peu amène : i n’avout m’ l’air bon, i m’rèwâtout aveu in noir
règârd (il me regardait avec un regard noir.)
Baisser le regard : bachi les œils, blauzer, blôsîr (gêne.)
Œillet : in uillet.
Œillet d’agrafe : ène mâyette.
Œsophage : el gordgeon.
Œuf : in u machi (brouillé), in u deur cût (cuit dur.)
Oeuf dans le langage enfantin : in cocâ, in codâque.
Petit œuf de poulette : in parpounant.
Œuf coloré pour Pâques : in roudge u.
Œuf déjà couvé : in u couvisse.
Œuf sans coquille : in u aloide, in u loûdi, in loisse.
Œuf factice en plâtre : in nuaû, in niaû.
Œuf en bois pour repriser : in briquâ.
Jaune de l’œuf : el djaûne, la peumette.
Blanc : el blanc d’u.
Coquille : la craffe.
Enlever la coquille : cafîr, ècafîr, dècafîr.
Chambre à air : la place vûde, la paû don bon Djeu (la part du.)
Germe : el dgîrme, el dgérme.
Gober : gober.
Récolter les œufs : ercueilli, erqueude.
Récolte des œufs : la pounâye.
Marchant d’œufs : in cocassi, in coquerni.
Coquetier : in coqu’tî.
Ouvrir l’œuf à coups de bec pour l’éclosion : dèbetchi.
Eclore : dècloyi.
Le gros bout : el cul.
Bout plus effilé : la tîte.
Œuf sur le plat : in u das la péle (un œuf dans la poêle.)
Œufs brouillés : ène fricassâye d’us.
Elle marche sur des œufs, elle a une démarche précieuse : elle va su des us.
Devinette : comment peut-on jeter un œuf en l’air, et qu’il retombe sans se casser :
coummat ç’qu’on peut taper in u en l’air èt qu’i r’tchûrait sas s’câsser ; réponse : en
jetant la poule avec : a tapant la pouille aveu.
Œuvre : l’ouvradge.
Mettre en œuvre : mette a-n œûve, mette en chantier (pron. chantchè), mette en route.
Œuvres de charité : les bounnes œuves, les œuves dè tcharité.
Il a tout mis en œuvre pour l’obtenir : i-l è tout fât pou l’avoir.
C’est mon œuvre : c’est mi qui l’è fât (c’est moi qui l’ai fait.)
– 465 –