Page 465 - Georges Themelin
P. 465

Œuvre

                    Ça saute aux yeux : ça crève les œils (ça crève les yeux.)
                    Ils ont l’œil à tout : i-s avant l’œil à tafât.
                    La cornée : el blanc.
                    La paupière : la paûpîre.
                    L’iris : la pernale (la prunelle.)
                    L’orbite : el trô d’ l’œil.
                    A l’œil : pou rin.
                    Il a un œil au beurre noir : i-l è in (fâmeûx) cocârd.
                    Mon œil! : compte là-d’sus èt bois d’l’âwe!
                    Il n’a pas froid aux yeux : i-l est franc, i n’è peur dè rin.
                    Tourner de l’œil : tchûre faibe (tomber faible.)
                    Regarder d’une manière menaçante pour empêcher de faire une bêtise : fâre des gros œils.
                    Il me regardait de façon peu amène : i n’avout m’ l’air bon, i m’rèwâtout aveu in noir
                    règârd (il me regardait avec un regard noir.)
                    Baisser le regard : bachi les œils, blauzer, blôsîr (gêne.)
               Œillet : in uillet.
                    Œillet d’agrafe : ène mâyette.
               Œsophage : el gordgeon.
               Œuf : in u machi (brouillé), in u deur cût (cuit dur.)
                    Oeuf dans le langage enfantin : in cocâ, in codâque.
                    Petit œuf de poulette : in parpounant.
                    Œuf coloré pour Pâques : in roudge u.
                    Œuf déjà couvé : in u couvisse.
                    Œuf sans coquille : in u aloide, in u loûdi, in loisse.
                    Œuf factice en plâtre : in nuaû, in niaû.
                    Œuf en bois pour repriser : in briquâ.
                    Jaune de l’œuf : el djaûne, la peumette.
                    Blanc : el blanc d’u.
                    Coquille : la craffe.
                    Enlever la coquille : cafîr, ècafîr, dècafîr.
                    Chambre à air : la place vûde, la paû don bon Djeu (la part du.)
                    Germe : el dgîrme, el dgérme.
                    Gober : gober.
                    Récolter les œufs : ercueilli, erqueude.
                    Récolte des œufs : la pounâye.
                    Marchant d’œufs : in cocassi, in coquerni.
                    Coquetier : in coqu’tî.
                    Ouvrir l’œuf à coups de bec pour l’éclosion : dèbetchi.
                    Eclore : dècloyi.
                    Le gros bout : el cul.
                    Bout plus effilé : la tîte.
                    Œuf sur le plat : in u das la péle (un œuf dans la poêle.)
                    Œufs brouillés : ène fricassâye d’us.
                    Elle marche sur des œufs, elle a une démarche précieuse : elle va su des us.
                    Devinette  :  comment  peut-on  jeter  un  œuf  en  l’air,  et  qu’il  retombe  sans  se  casser  :
                    coummat ç’qu’on peut taper in u en l’air èt qu’i r’tchûrait sas s’câsser ; réponse : en
                    jetant la poule avec : a tapant la pouille aveu.
               Œuvre : l’ouvradge.
                    Mettre en œuvre : mette a-n œûve, mette en chantier (pron. chantchè), mette en route.
                    Œuvres de charité : les bounnes œuves, les œuves dè tcharité.
                    Il a tout mis en œuvre pour l’obtenir : i-l è tout fât pou l’avoir.
                    C’est mon œuvre : c’est mi qui l’è fât (c’est moi qui l’ai fait.)




                                                         –  465  –
   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470