Page 467 - Georges Themelin
P. 467

Ondulation

                    Grive : ène grîve.
                    Gros bec : in gros betch.
                    Héron : in hèron.
                    Hirondelle : ène alonde.
                    Linotte : in linèt.
                    Martin pêcheur : in martin-pêcheû.
                    Merle : in merle.
                    Mésange : ène mésandge.
                    Moineau : in pierrot.
                    Paon : in paon.
                    Perdrix : ène perdrix ; un perdreau : in perdro.
                    Pie : ène agasse.
                    Pinson : in pinson.
                    Pigeon : in pidgeon.
                    Poule d’eau : ene pouille d’âwe.
                    Tarin : in ciset.
                    Verdier : varlinet.
               Oisif : qui resse à n’rin fâre (qui reste à ne rien faire.)
                    Être oisif, perdre son temps : halquiner.
                    L’oisiveté est la mère de tous les vices : rester à n’rin fâre, c’est d’jà à moiti maû fâre
                    (rester à ne rien faire, c’est déjà à moitié mal faire.)
               Oison : in oûson.
               Olibrius : in olibrius, in agayon, in holi, in ortolan, in ostrogot.
               Olive : ène olîve.
                    Olivier : in olivî.
               Ombilic : la boud’lette.
               Ombre : l’ombe.
                    Ombre d’une personne, d’un objet : ène ombrîre.
                    L’ombre donnée par les arbres : l’ombradge.
                    Ombrager : ombradgi.
                    Ombrageux, sournois : ombradgeu.
                    Je reste dans un endroit ombragé : djè resse où ç’qu’i gn è d’l’ombe.
                    De l’ombre très sombre : dè l’ombe à côper aû coûteau (de l’ombre à couper au couteau.)
                    Tirez-vous, vous me faites de l’ombre : tèrez-v. dè ma lumière, v’atez trop èpais pou fâre
                    in  cârreaû  (tirez-vous  de  ma  lumière,  vous  êtes  trop  épais  pour  faire  un  carreau),  vès
                    m’catchez l’djou.
                    Personne aimant vivre dans l’ombre d’une autre et la suit sans cesse : in cowlet.
               Ombrelle : ène ombrelle, in parasol.
               Omelette : l’am’lette.
                    Battre les œufs : dèbatte les us.
                    Mélange d’œufs battus, (de lard), de lait et de farine : el toûyisse.
               Omettre : lâyi su l’coté, roublîr.
                    Je l’ai omis volontairement : dj’â fât esprès dè n’mi a caûser, dè n’mi l’prenre…(j’ai fait
                    exprès de ne pas en parler, de ne pas le prendre.)
               Omoplate de porc : la palette.
               On-dit : in ramadge , in racontadge, in cancan, ç’què les dgens dijant.
               Oncle : in onc’, in nonon, in mononc’.
                    L’oncle Henri : el non Henri.
               Onde : onde circulaire à la surface de l’eau : in rondion.
               Ondée : ène ondâye, ène tchaverlâye, ène caberlâye (v. averse.)
               Ondulation
                    onduler, serpenter : onduler.
                    Tôle ondulée : la tôle ondulée.


                                                         –  467  –
   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472