Page 545 - Georges Themelin
P. 545

Puce


               Prudent : sèrieûx, prudent, avisant.
                    Prudemment : a fayant attention.
                    Sois prudent : baille-te d’awârde, wâte à ti deûx côps putot qu’inque (regarde à toi plutôt
                    deux fois qu’une), fâs bin attention (fais bien attention), wâte à ti (prends garde à toi.)
                    Il est prudent : i-l est avisé, i roîte à lu coumme i faût (il regarde à lui comme il faut.)
                    Il porte ça très prudemment : i poûrte ça coumme in pâpâ qu’on va baptiji (il porte ça
                    comme un bébé qu’on va baptiser).
                    Il faut être prudent : i s’adgit d’douvi l’œil – èt l’bon qu’i dit l’boûgne! (il s’agit d’ouvrir
                    l’œil, et le bon, qu’il dit le borgne.)
                    Il ne faut pas se mettre tout le monde à dos : i n’sè faut m’ mette tous les tchats à dos.
                    On ne va pas dans un lieu où on craint quelque chose : quand on è peûr des feuilles (ou
                    des ronches ou des èpines ou don loup) on n’va m’ aû bos (quand on a peur des feuilles
                    ou des ronces ou des épines ou du loup, on ne va pas au bois.)
                    Il vaut mieux un « tiens» que deux « tu l’auras» : i vaut mieux in djone das la mî què deûx
                    su la hâye (il vaut mieux un oiseau dans la main que deux sur la haie.)
                    On n’achète pas un chat dans un sac : on n’achète mi in tchat das in satche.
                    Celui qui ne veut pas se brûler, qu’il n’aille pas au feu : el çou qui n’sè veut m’ brûler, qu’i
                    n’alliche mi aû fû.
                    Il perd toute prudence : i-l est coumme in tchevreu à la séve (il est comme un chevreuil à
                    la sève –à la saison des amours.)
                    Sois prudent : wâte à ti, fâs (bin) attention, èn fâs m’ el fou, roîte coumme i faût à
                    ç’què t’fâs, èn vas m’ èt’fâre attraper ou racamisoler.
               Prune : ène blosse.
               Prunier : in blossî.
                    Petite prune croquante : ène crutchette.
                    Première prune : ène damâs’, ène mèrantche.
                    Reine-claude : ène réne-glaûde.
                    Prune surette et précoce : ène gruale.
                    Arbre : in gruali.
                    Pruneau : in prûgneaû, in pruneaû.
                    Claie en osier à claires-voies pour les faire sécher : ène cloûye, ène cline.
                    Prunelle : ène pernalle, ène peurnelle.
                    Prunellier : in pernallî, ène noire-èpine.
               Pseudonyme : un faux nom, in nom d’artisse.
               Psychologie
                    Il faut avoir un peu de psychologie : i faût gratter les dgens où ç’què ça les dèmîdge (il
                    faut gratter les gens là où ça les démange.)
               Psychiâtre : in psychiâte.
               Public
                    Le public : les dgens, les dgens qui sant toulà.
                    Un lieu public : ène place où ç’què tout l’monde peut n-aller.
                    En public, publiquement : d’vant les dgens.
                    Rendre quelque chose public : el fâre savoir à tout l’monde.
                    L’opinion publique : ç’què les dgens pensant, ç’què les dgens dijant.
                    C’est de notoriété publique : tout l’monde el sait bin (tout le monde le sait bien), tous les
                    dgens l’savant bin.
               Publicité : la rèclame.
               Publier
                    Son livre vient d’être publié : ès lîve vint d’sorti.
               Puce : ène pûce (aussi petite femme.)
                    À trop fréquenter les chiens, on attrape des puces (dangers des mauvaises fréquentations) : a
                    hanter les tchins, on attrape des pûces, ou bien quand on va coûtchi aveu in tchin qui




                                                         –  545  –
   540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550