Page 542 - Georges Themelin
P. 542
Promotion
C’est rare quand il fait une promesse, profitez-en : s’i v’proumette ène vatche, allez vite
quîre in lîcô (s’il vous promet une vache, allez vite chercher un licol – avant qu’il ne change
d’avis.)
Ils avaient pourtant promis le silence : i-s avaint pourtant proumins dè n’rin dère.
Promotion
Il a eu une promotion : i-l è eû d’l’avanç’mat, i-l è eû don galon.
Ils étaient de la même promotion (à l’école) : i-s ataint d’la mîme annâye.
Le savon est en promotion : el savon est en rèclame.
Prompt : subtil, happe.
Il est prompt à se battre : i-l est tout d’chûte pou s’batte, i-l est toudjous prêt à s’batte, i
n’lî faût rin pou qu’i s’battiche (il ne lui faut rien – un rien – pour qu’il se batte.)
Ja vous souhaite un prompt rétablissement : djè v’souhâte dè rête vite su pîd (d’être à
nouveau vite sur pied.)
Prôner : conseilli, vanter.
Prononcer : prononci.
Se prononcer : es dècider, bailli s-n’idée (donner son idée – son avis), dère èç qu’on è
dècidé (dire ce qu’on a décidé.)
La prononciation est difficile : c’est molâji à dère (c’est difficile à dire.)
Ne pas prononcer tch mais ch pour les français parlant patois : hachi.
Propagande : la rèclame, la propagande.
Propager
La maladie se propage : la maladie roûle.
Ses idées se propagent : ses idèes courant, guîgnant d’pus’ en pus’.
Le feu se propage : el fû avance, el fû s’ètade (s’étend), el fû va toudjous pus lon.
Ils propagent des bruits : i fayant couri des ramadges.
Propice
Il faut trouver l’instant propice : c’est quand l’four est tchaûd qu’i faût cûre (c’est quand
le four est chaud qu’il faut cuire.)
C’est le temps propice pour commencer la fenaison : c’est don bon taps pou coummaci la
f’naû.
Au moment propice : a taps èt lieu (en temps et lieu.)
Proportion : ène proportion.
En proportion : à l’advènant.
J’ai mis les proportions indiquées : dj’â mins ç’qu’i follout djusse coumme i dijaint (j’ai
mis ce qu’il fallait juste comme ils disaient –sur la recette.)
C’est la bonne proportion : c’est djusse èç qu’i faût.
Et le reste proportionnellement : èt l’rèche à l’advènant.
Je suis payé en proportion des heures prestées : on m’päye d’après les heûres què d’j’â fât.
Le traitement est proportionnel à l’ancienneté : on est päyi d’après les annâyes qu’on
travaille à la mîme place, pus’ qu’on est ancien, pus’qu’on est päyi.
Propos (à) : vormat, què dj’y sondge.
Il a l’esprit d’à propos : i-l è toudjous ène pièce pou mette aû trô (il a toujours une pièce
pour mettre sur le trou.)
Ce sont des propos en l’air : c’est des tchoses qu’on dit ainla.
Propos insignifiants ou idiots ou faux : des couilles, des couilles-berdouilles, des
carabistouilles, des aûlûges, des ramadges.
Il a toujours des propos licencieux : i n’sait dère què des nich’tries ou des nich’lotries.
À propos : vormat, à propôs.
Mal à propos : ç’n’est m’ el moumat, el taps est maû tchoisi.
À quel propos : à quelle occâsion, à propôs d’quoi.
Il ne l’a pas fait de propos délibéré : i n’ l’è m’ fât esprès.
– 542 –