Page 537 - Georges Themelin
P. 537
Priser
Les poules caquettent, nous aurons beaucoup d’œufs : les pouilles codâquant, dj’arans
tout plî d’us (se dit aussi pour des femmes qui bavardent.)
J’avais bien prévu que ça arriverait : dj’avous satu l’ugnon (j’avais senti l’oignon.)
Prier : priyi, dère ses prières, prîre, pauterner, paterner.
Prière : la prière, in pâter.
Prières répétées : des orémus.
Il est toujours en train de prier : i-l è toudjous les ingues au haut (il a toujours les ongles –
tournés – vers le haut.)
Il ne s’est pas fait prier longtemps : i-l è dit oyi tout d’chûte (il a dit oui tout de suite.)
Se faire prier – avec insistance : s’fâre prûner.
Il vaut mieux prier le bon Dieu que ses saints : i vaût mieux priyi l’bon Djeu què ses saints.
Il a dû travailler beaucoup : i n’è m’ guîgni tout ça a dijant des pâters (il n’a pas gagné
tout ça en disant des prières.)
Prime
Il a gagné une prime : i-l è guîgni ène prime.
Primevère : in coucou.
Primordial : ç’qui compte el pus’.
Prince : in prince – ène princesse.
Principal : (el) principâl.
Principalement : principâl’mat.
Principe : in principe.
Ces gens n’ont aucun principe : ça n’va ni à la messe ni à rin.
Ce n’est pas dans mes principes : cè n’est m’ das mes habitudes.
Printemps : el bon taps, la sortie d’hivîr.
Le printemps arrive : dj’allans su l’bon taps (nous allons vers le beau temps.)
Il n’y a pas assez d’une hirondelle pour ramener le printemps : ç’n’est m’ assez d’in alonde
pou ramoûner la belle saison, ène alonde èn’ fât m’ el bî taps (une hirondelle ne fait pas
le beau temps.)
Travaux de printemps : el mârs.
Au printemps : à la séve (à la sève.)
Prioritaire : qui passe avant l’rèche (qui passe avant le reste.)
On en discutera en priorité : dj’a dicut’rans pou coummaci.
C’est lui qui avait la priorité : ç’atout à lu d’passer (c’était à lui de passer), c’est lu qui
p’lout passer l’premî.
Pris - prise
Il est bien pris : i-l est bin prins.
Ma place est prise : ma place est prinche.
L’eau est prise (glace) : l’âwe est adgealâye.
On n’a pas prise sur eux : on n’sait rin fâre conte zou (on ne sait rien faire contre eux.)
On ne trouve pas de prise pour soulever cette charge : on n’sait pa d’où l’apougni (on ne
sait par où l’empoigner.)
Une prise de courant : ène prîse.
Prison : la prîjon, la gayole, la cadge, la cadgeolette, la boîte, l’amigo.
Faire de la prison : s’fâre rafroumer, fâre dè la boite, s’fâre foute à la boîte.
Réduit où on enferme les délinquants pour peu de temps : la barbazoque.
Prisonnier : in prîj’ni, in prîjounnî.
Emprisonner : aprîj’ner, agayoler, foute à la boîte, mette à l’ombe.
Sortir de prison : ête dèlibèré, sorti d’prîjon.
Priser (tabac) : prîji, prîj’ner.
Prise : ène prîje.
Priseur : in prîjâ, in prîsâ, in prîsou.
– 537 –