Page 532 - Georges Themelin
P. 532
Prénom
Si tu le prends mal ainsi, je me tais : si c’est ainla qu’tè l’prends, djè m’tâs.
Prendre bien (quelque chose) : prenre à la belle.
Il est comme un bâton merdeux, on ne sait par quel bout l’empoigner : il est coumme in
bâton plî d’merde, on n’sait pa qué tchu l’apougni.
Prendre à pleines mains : pougni d’das.
Prendre un verre : boire in côp.
Prendre de l’âge : dèv’nu vî (devenir vieux.)
Prendre des gens à son service : agadgi des dgens (engager des gens.)
Mes souliers prennent l’eau : mes solés pûjant.
Prendre la fuite : ès saûver, filer, foute el camp, filer voûye.
On y prendrait goût : on y r’venrout vlati (on y reviendrait volontiers), on a r’prenrout
vlati (on en reprendrait volontiers.)
Prendre peur : coummaci à avoir peûr.
Prendre les poussières : fâre les poussîres.
Il faut être pris pour être appris : faût ête prins pour ête apprins.
Il faut prendre le temps comme il vient et les gens comme ils sont : i faût prenre el taps
coumme i vint èt les dgens coumme i sant.
On prend les hommes par l’estomac : les hoummes, on les prend p’aû betch’ (par le bec.)
Mais pour qui se prend-il : mâs, pou qui ç’qu’i s’prend, pou qui est-ce qu’i s’prend.
Il s’en prend aux plus faibles : c’est su les pus p’tits qu’i tape (c’est sur les plus petits qu’il
frappe.)
Vous vous y prenez mal : ç’n’est m’ ainla qu’i faût s’y prenre (ce n’est pas ainsi qu’il faut
s’y prendre), vès n’v’y pernez m’ coumme i faût.
Il sait s’y prendre : i-l’è l’tou.
Il m’a montré comment m’y prendre : i m’è montré coummat ç’qu’i follout fâre (comment il
fallait faire.)
J’ai eu beau m’y prendre comme j’ai pu, je n’y suis pas arrivé : dj’â eû bî m’y prenre dè
toutes les façons, djè n’y â m’ arrivé.
À ce prix-là, je suis preneur : à ç’prix-là, djè l’veux bin.
Je ne suis pas preneur : ça n’mè dit rin.
Prénom : el pètit nom, el nom d’baptême, el prènom.
Préoccuper (v. tracasser.)
Être très préoccupé par quelque chose : avoir âque à drame, ête a drame, dramer.
Ça ne me préoccupe pas : ça n’mè broûye mi, djè n’m’a fâs pont pou ça (je ne m’en fais
pas pour ça), djè n’m’occupe mi d’ça, djè n’m’a r’toûne mi, djè m’en fous.
Un grand chien ne se préoccupe pas d’un petit qui aboie : in grand tchin èn sè r’toûne mi
d’in p’tit qui bawe.
Se préoccuper de : fâre des histoires ou des affaires après…
Préparer : prèparer, arrandgi, organiser, apprêter, s’attade à.
Se préparer : s’prèparer, s’apprêter.
Préparation : la prèparâtion.
Préparer un travail : ablontchi.
Voilà comme ça se prépare : v’là coumme ça s’mitounne ou ça s’madgéne.
Préparé par l’usage, rôdé : afrouyi.
Vous pouvez vous préparer à avoir une surprise : vès p’lez v’rattade à-z avoir ène surprîje.
Il se prépare à partir : i-l est pou parti.
Prépondérant
Son avis est prépondérant : c’est s-n’avis qui compte el pus’.
Près de, auprès de : d’lez, dèlez, pa d’lez, ad’lez.
A peu près : à paû près, pîd d’das pîd d’hours, pa là d’das (aux environs de), environ, à
paû d’tchôse près, à ène couille près.
Ne vas pas près de ça, n’y touche pas : èn va m’ aûtou d’ça.
– 532 –