Page 529 - Georges Themelin
P. 529

Précaution


                    Je pourrais faire la même chose : djè sarous fâre la mîme tchôse.
                    Il n’en peut plus (effort physique) : i n’sait pus haye.
                    Il ne peut le savoir : i n’sarout l’savoir (il ne saurait le savoir.)
                    Aussi vite que tu peux : aûssi raide què t’sais ou què t’peux pron. pë.)
                    Il ne peut pas le faire : i n’sait l’fâre (on ne met pas la seconde négation), i nè l’peut fâre.
                    Il ne pourrait pas venir : i n’sarout v’nu.
               Pouvoir (avoir le droit.)
                    Tu peux entrer : tè peux atrer.
                    Vous  ne  pouvez  dire  ça  :  vès  n’peulez  m’  dère  ça,  djè  v’dèfade  dè  dère  ça  (je  vous
                    défends de dire ça.)
                    Prendre le pouvoir : ès rade mâte (se rendre maître.)
                    Il  a  les  pleins  pouvoirs  :  i  peut  fâre  tout  ç’qu’i  veut,  pachoûne  n’è  rin  à  lî  dère
                    (personnne n’a rien à lui dire dire.)
               Praline : ène prâline.
               Pratique : pratique.
                    Praticable : praticâbe.
               Pratiquement : pratiqu’mat.
               Pratiquer : pratiquer.
                    C’est très pratique : c’est foût pratique, c’est mou pratique.
                    Il pratique le football : i fât don fotball.
               Pré : in pré, ène pateure, in pateuradge, in pateuraû (non enclos), in aclos (enclos.)
                    Grande prairie clôturée : in bru (pré humide le long d’un cours d’eau), in breû, in bruet.
                    Grand pré enclos où on met le bétail à engraisser : in parc.
                    Pré communal où tout le monde peut aller : in pâquis, ène aisance pron. ésânce.)
                    Petit pré au bout d’un champ : la forîre.
                    Pré sec et peu productif : in setchran, in setchron.
                    Limite d’un pré marquée en foulant l’herbe : la wâye.
                    Planter en terre des baguettes afin de marquer les limites de la parcelle pour les faucheurs :
                    mette des ètitchettes.
                    Désigner les prés qui ne seront pas livrés à la vaine pâture : abaner.
                    Livrer les prés à la vaine pâture après le 15 octobre : dèbaner.
                    Action de donner un pré pour la vaine pâture : el dèbanadge.
                    Pâturer  dans  tous  les  prés  après  les  regains  :  pateurer  à  l’abandon,  fâre  el  quinze,
                    pateurer à d’lîve.
                    Retourner un pré pour en faire un champ : rahèner.
                    Transformer un champ en pré : aprîler.
                    Égaliser un pré (taupinières) : sorceler, sorcèler.
                    Machine pour ce faire : la sorcière.
                    Recouvert de boue après une inondation : alôsé.
                    Zone sablonneuse inculte dans un pré : ène tîte dè sâbe (tête de sable.)
               Préalable (au) : d’aboûrd, pou coummaci (pour connencer.)
               Préau : el prèaû (pron. prèyaû.)
               Préavis
                    On lui a donné son préavis : on lî è bailli ses djous (on lui a donné ses jours.)
                    Ils  l’ont  fait  sans  préavis  :  i  l’avant  fât  sas  rin  dère  (sans  rien  dire),  i  l’avant  fât  qu’i
                    n’avaint m’prèv’nu (qu’ils – alors qu’ils – n’avaient pas prévenu.)
               Précaire : qui n’deurrait m’ (qui ne durera pas), qui n’deure mi longtaps.
                    Un emploi précaire : ène place qui n’est m’sûre.
               Précaution : ène prècaûtion.
                    Homme prévoyant : in houmme d’affut.
                    Précautionneusement : a fayant bin attention, a s’mèfiant.
                    Il est précautionneux à l’extrême : i n’mourrait m’ a tchiant (il ne mourra pas en chiant.)



                                                         –  529  –
   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534