Page 529 - Georges Themelin
P. 529
Précaution
Je pourrais faire la même chose : djè sarous fâre la mîme tchôse.
Il n’en peut plus (effort physique) : i n’sait pus haye.
Il ne peut le savoir : i n’sarout l’savoir (il ne saurait le savoir.)
Aussi vite que tu peux : aûssi raide què t’sais ou què t’peux pron. pë.)
Il ne peut pas le faire : i n’sait l’fâre (on ne met pas la seconde négation), i nè l’peut fâre.
Il ne pourrait pas venir : i n’sarout v’nu.
Pouvoir (avoir le droit.)
Tu peux entrer : tè peux atrer.
Vous ne pouvez dire ça : vès n’peulez m’ dère ça, djè v’dèfade dè dère ça (je vous
défends de dire ça.)
Prendre le pouvoir : ès rade mâte (se rendre maître.)
Il a les pleins pouvoirs : i peut fâre tout ç’qu’i veut, pachoûne n’è rin à lî dère
(personnne n’a rien à lui dire dire.)
Praline : ène prâline.
Pratique : pratique.
Praticable : praticâbe.
Pratiquement : pratiqu’mat.
Pratiquer : pratiquer.
C’est très pratique : c’est foût pratique, c’est mou pratique.
Il pratique le football : i fât don fotball.
Pré : in pré, ène pateure, in pateuradge, in pateuraû (non enclos), in aclos (enclos.)
Grande prairie clôturée : in bru (pré humide le long d’un cours d’eau), in breû, in bruet.
Grand pré enclos où on met le bétail à engraisser : in parc.
Pré communal où tout le monde peut aller : in pâquis, ène aisance pron. ésânce.)
Petit pré au bout d’un champ : la forîre.
Pré sec et peu productif : in setchran, in setchron.
Limite d’un pré marquée en foulant l’herbe : la wâye.
Planter en terre des baguettes afin de marquer les limites de la parcelle pour les faucheurs :
mette des ètitchettes.
Désigner les prés qui ne seront pas livrés à la vaine pâture : abaner.
Livrer les prés à la vaine pâture après le 15 octobre : dèbaner.
Action de donner un pré pour la vaine pâture : el dèbanadge.
Pâturer dans tous les prés après les regains : pateurer à l’abandon, fâre el quinze,
pateurer à d’lîve.
Retourner un pré pour en faire un champ : rahèner.
Transformer un champ en pré : aprîler.
Égaliser un pré (taupinières) : sorceler, sorcèler.
Machine pour ce faire : la sorcière.
Recouvert de boue après une inondation : alôsé.
Zone sablonneuse inculte dans un pré : ène tîte dè sâbe (tête de sable.)
Préalable (au) : d’aboûrd, pou coummaci (pour connencer.)
Préau : el prèaû (pron. prèyaû.)
Préavis
On lui a donné son préavis : on lî è bailli ses djous (on lui a donné ses jours.)
Ils l’ont fait sans préavis : i l’avant fât sas rin dère (sans rien dire), i l’avant fât qu’i
n’avaint m’prèv’nu (qu’ils – alors qu’ils – n’avaient pas prévenu.)
Précaire : qui n’deurrait m’ (qui ne durera pas), qui n’deure mi longtaps.
Un emploi précaire : ène place qui n’est m’sûre.
Précaution : ène prècaûtion.
Homme prévoyant : in houmme d’affut.
Précautionneusement : a fayant bin attention, a s’mèfiant.
Il est précautionneux à l’extrême : i n’mourrait m’ a tchiant (il ne mourra pas en chiant.)
– 529 –