Page 108 - Georges Themelin
P. 108
Boyau
Boyau : in boyaû.
Graisse adhérant aux boyaux : el reû, el blanc mol, el pourchû.
Bracelet : in braç’let.
Bracelet-montre : ène monte dè pougnet.
Braconner : braç’ner, bracounner.
Braconnier : in braç’nî, in bracounnî.
Braconnage : el bracounnadge, el braç’nadge, la bracounne.
C’est un péché de laisser courir de la viande sur les routes (excuse donnée par le
braconnier) : c’est in pèché què d’lâyi couri d’la tchâ su les routes.
Pour un braconnier, tout gibier est bon à prendre : pou in braç’ni, poil vaût pleume.
Lacet, piège à petit gibier : ène bricole.
Brader : vade moins chér, vade à pîrde, ête aû r’tour (perdre de l’argent sur une vente), brader.
Braderie : la brad’rie.
Braguette : la brayette.
Ta braguette n’est pas fermée : froume ta boûche, c’est mi qui päye (ferme ta bourse,
c’est moi qui paie); on dit aussi où ç’qu’i gn’è in moût, on lâye l’huche au lârdge (où il y
a un mort, on laisse la porte au large.)
Brailler : brailli, gueûler, breûler.
Braillard : in braillâ, in gueûlard, in breûlâ.
Suite de cris : ène gueûl’rie, ène breûl’rie, in gueûladge.
Braire : ianler.
Braise : ène braije, ène braijette (petite) (pron. bréj’.)
Brasier : el braiji, in brâjot, in braijoi.
Braises couvertes de cendres, qu’on découvre pour faire un nouveau feu : in couvet.
Verser des braises dans un sabot pour le chauffer : braiji, braij’ner.
Braises ou tison pris à un feu pour en allumer un autre : in braijon.
Brame : el brâme.
Brancard : in brancârd.
Goupille pour attacher les brancards au train avant : la bedmîre.
Branche : ène brantche, ène queuche, ène cuche.
Branche fine : ène queuchette, ène rabrouille.
Branche flexible : ène fradgette, ène rîme.
Petite branche qui nous frappe quand on passe dans le sous-bois : in fradgeon.
Frapper : fradgi.
Branche longue et droite : ène gaule.
Fine branche pour faire un balai : ène faguette.
Branche fourchue : ène crosse.
Soutenir une branche trop lourde de fruits avec un bois fourchu : crossi.
Branche sèche qui tient toujours à l’arbre : in coureau, in crahan.
Abaisser une branche : avaler ène brantche.
Couper des branches : èqueuchi, èqueuter, dèbrantchi.
Petites branches mortes en tas : des queuchons.
Dans cette branche, il est fort : là-d’das, i-l est foûrt, ou c’est à fâre à lu, ou gn’a-n è
pont pou lî mette (il n’y en a pas pour le dépasser.)
Sauter d’une branche sur l’autre (manquer de continuité) : houper d’ène queuche su l’aûte.
Brancher (se) : (ès) brantchi.
Brandir : t’nu en l’air.
Brandon : ène tortchette.
Branler, osciller : hossi, dèhossi.
À l’avertissement « faites attention, ça branle», on répondait parfois « tout ce qui branle ne
tombe pas» : bayez-v’ d’awârde, ça hosse – tout ç’qui hosse èn tchût m’.
Branlant : qui hosse, qui n’tint pus.
Branlant, mal posé : adjindjolé.
– 108 –