Page 113 - Georges Themelin
P. 113

Burin

                    Il ne rit que quand il se brûle, et il ne se chauffe jamais( il ne rit presque jamais) : i n’rit què
                    quand i s’brûle èt i n’sè tchauffe djamâs.
                    Celui qui se brûle le cul n’a plus qu’à s’asseoir sur ses cloques : el çu qui s’brûle el cul n’è
                    qu’a s’assîre su ses clotches (il faut payer les conséquences de ses actes.)
                    Il brûle la chandelle par les deux bouts : i brûle la tchandelle pa les deûx tchus.
                    Vous pouvez lui dire un grand merci : vès p’lez lî brûler ène belle tchandelle.
                    Vous  vous  engagez  sur  un  terrain  brûlant  (question  épineuse)  :  à  vote  place,  djè
                    n’mettrous m’ les pids où ç’ qu’in tchin n’mettrout m’ la quoue (je ne mettrais pas les
                    pieds où un chien ne mettrait pas la queue.)
               Brume : la vapeûr. (v. brouillard.)
               Brun, brune : brun, brune.
                    Brune (fille ou femme) : ène breune.
               Brusque : (qui agit avec brusquerie) : sauvadge.
               Brusquement : d’in côp, d’in plî côp, tout d’in côp, coumme in côp d’fusique.
                    C’ cst venu brusquement : c’est v’nu tout d’in côp.
                    Ça lui a pris brusquement : ça lî è v’nu coumme le chite aûx vîs.
               Brusquer : hourbaler, brusquer.
               Brutal : brutâl, deur (dur), un bourreau : in boûrrî.
                    Brutal en manipulant le matériel : heurtaûle.
                    Brutaliser : hourbaler (secouer), maquer (frapper) (v. frapper), brutaliser.
               Brute : ène brute, in sauvadge.
                    C’est une brute : i n’est m’ tenre (il n’est pas tendre.)
               Bruyère : la brouyère, la bruyère.
               Bûche : in bos, ène buche, ène buchette (petite.)
                    Bûche fendue pour le feu ouvert : in fadant.
                    Bûche enflammée en son milieu : in côpon.
                    Bûcher (pour faire sécher les bûches) : la buch’rie, la rabuch’rie.
                    Bûchettes pour allumer le feu : don p’tit bos.
               Bûcher (travailler dur) : butchi, buchi.
                    Bûcheur : in butchâ, in bucheû.
               Bûcheron : in boquillon, in fagotî (qui fait des fagots.)
                    Bûcheronner : boquîr.
                    Marquer les arbres qui seront abattus : marquer, baliver.
                    Marquage : marquadge, el balivadge.
                    Claie sous laquelle s’abrite le bûcheron : in hayon.
                    Bûchette : ène boquiette.
               Buée : la vapeûr.
                    Buée due à la respiration des animaux : el cholin.
                    Par temps froid, la buée s’échappe par les ouvertures de l’étable : choliner.
                    Être couvert de buée, de rosée : rousiner.
               Buffet : in buffet, in beuffet.
                    Buffet bas, dressoir : in bahut, in dressoi, ène dresse.
               Bugrane, chénopodium (plante) : l’arrête-bu.
               Buis : el buis.
                    Brin de buis béni à Pâques : ène pâquette.
               Bulle : qui remonte à la surface de l’eau : ène bouille, ène bouillette.
                    Former des bulles : bouill’ter.
               Buisson : in buchon, in buch’né (petit buisson.)
                    Battre les buissons, lever le gibier, récolter les fruits) : buchâwer.
               Bulletin : in bull’tin.
               Bureau : in bûreaû (meuble et local.)
               Burette : ène burette.
               Burin : in burin.
                    Buriner : buriner.


                                                         –  113  –
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118