Page 113 - Georges Themelin
P. 113
Burin
Il ne rit que quand il se brûle, et il ne se chauffe jamais( il ne rit presque jamais) : i n’rit què
quand i s’brûle èt i n’sè tchauffe djamâs.
Celui qui se brûle le cul n’a plus qu’à s’asseoir sur ses cloques : el çu qui s’brûle el cul n’è
qu’a s’assîre su ses clotches (il faut payer les conséquences de ses actes.)
Il brûle la chandelle par les deux bouts : i brûle la tchandelle pa les deûx tchus.
Vous pouvez lui dire un grand merci : vès p’lez lî brûler ène belle tchandelle.
Vous vous engagez sur un terrain brûlant (question épineuse) : à vote place, djè
n’mettrous m’ les pids où ç’ qu’in tchin n’mettrout m’ la quoue (je ne mettrais pas les
pieds où un chien ne mettrait pas la queue.)
Brume : la vapeûr. (v. brouillard.)
Brun, brune : brun, brune.
Brune (fille ou femme) : ène breune.
Brusque : (qui agit avec brusquerie) : sauvadge.
Brusquement : d’in côp, d’in plî côp, tout d’in côp, coumme in côp d’fusique.
C’ cst venu brusquement : c’est v’nu tout d’in côp.
Ça lui a pris brusquement : ça lî è v’nu coumme le chite aûx vîs.
Brusquer : hourbaler, brusquer.
Brutal : brutâl, deur (dur), un bourreau : in boûrrî.
Brutal en manipulant le matériel : heurtaûle.
Brutaliser : hourbaler (secouer), maquer (frapper) (v. frapper), brutaliser.
Brute : ène brute, in sauvadge.
C’est une brute : i n’est m’ tenre (il n’est pas tendre.)
Bruyère : la brouyère, la bruyère.
Bûche : in bos, ène buche, ène buchette (petite.)
Bûche fendue pour le feu ouvert : in fadant.
Bûche enflammée en son milieu : in côpon.
Bûcher (pour faire sécher les bûches) : la buch’rie, la rabuch’rie.
Bûchettes pour allumer le feu : don p’tit bos.
Bûcher (travailler dur) : butchi, buchi.
Bûcheur : in butchâ, in bucheû.
Bûcheron : in boquillon, in fagotî (qui fait des fagots.)
Bûcheronner : boquîr.
Marquer les arbres qui seront abattus : marquer, baliver.
Marquage : marquadge, el balivadge.
Claie sous laquelle s’abrite le bûcheron : in hayon.
Bûchette : ène boquiette.
Buée : la vapeûr.
Buée due à la respiration des animaux : el cholin.
Par temps froid, la buée s’échappe par les ouvertures de l’étable : choliner.
Être couvert de buée, de rosée : rousiner.
Buffet : in buffet, in beuffet.
Buffet bas, dressoir : in bahut, in dressoi, ène dresse.
Bugrane, chénopodium (plante) : l’arrête-bu.
Buis : el buis.
Brin de buis béni à Pâques : ène pâquette.
Bulle : qui remonte à la surface de l’eau : ène bouille, ène bouillette.
Former des bulles : bouill’ter.
Buisson : in buchon, in buch’né (petit buisson.)
Battre les buissons, lever le gibier, récolter les fruits) : buchâwer.
Bulletin : in bull’tin.
Bureau : in bûreaû (meuble et local.)
Burette : ène burette.
Burin : in burin.
Buriner : buriner.
– 113 –