Page 117 - Georges Themelin
P. 117
Carillon
verrait Montmédy au travers), on n’sarout l’fâre pus tène sas l’trawer (on ne saurait faire
plus mince sans le trouer), i-l è ètu r’baptiji (il a été rebaptisé – on l’a allongé à l’eau.)
Mauvais café : dè la lapette, don djus d’tchaûssette, d’la r’passe (on a passé une seconde
fois de l’eau.)
Verser l’eau sur le café moulu : passer.
Café sans lait : don noir cafè.
Amateur de café, qui en boit beaucoup : in caf’tâ, in caf’teû.
Boire beaucoup de café : cafter.
Cafetière : la caf’tière (pron. caf’tchère.)
Café, bistrot.
C’est un café, un bistrot, un cabaret : i gn’è in buchon d’dgènîte dèvant l’huche (il y a un
buisson de genêts à l’extérieur – pour uriner contre.)
Café mal fréquenté, louche : in caberdouche.
Tenancier : in caftî, in cabartî.
Cafouiller : cafougni, berdachi.
Cafouillage : in cafougnadge, ène berdach’rie.
Cage : ène cadge, ène gayole, ène cadgeolette (petite.) (v. poule)
Clapier : ène cadge à lapin.
Mettre en cage : agayoler.
Caisse avec poignées pour deux porteurs pour transporter un cochon : la cadge à pouchîs.
Cageot : caisse à lègumes.
Cagibi : ène cabaûrette (réduit, remise, petite cabane = aussi lucarne ), in cagibi.
Cagneux (avec lequel il est difficile de s’entendre, aux réactions imprévisibles : (in) câgnou, (in)
hach’rôle, in câgneû, (in) nûjaûle (avec idée d’impatient.)
Avoir les genoux cagneux : avoir les dg’noux qui ratrant.
Cagnotte : ène boûche, ène cagnotte.
Cagoule : in passe-montagne.
Cahin-caha : berlique berloque, coumme ci coumme ça, coumme su des rues carrâyes
(comme sur des roues carrées), su ène djambe.
Cahoter : clahoter, cahossi.
Secouer, cahoter, dècahoter, dèhossi, berloquer (en faisant du bruit.)
Cahot : in clahot, in cahot, in balan.
Véhicule qui cahote fort : in tape-cul.
Cahute : ène cahute (v. cabane.)
Caille : ène cwâye, in tchic-tchac.
Cri de la caille : el bout’boute.
Cailler : cailli.
Caillot : in caillot.
Lait caillé : don maton.
Caillé pour le lait : mat’né, prins.
Il a fait cailler le lait avec de la présure : i-l è fât prenre el lait aveu d’la prèseure.
Caillot de sang : in caillot d’sang.
Caillou : in caillaû, ène pètite pierre.
Pierre plate mise au jour en labourant un champ : la cladasse.
Lancer des cailloux : calounner, acaillaûder, acalouner, r’calouner (une nouvelle fois.)
Placer des cailloux, enrocher pour y faire un béton : arotchi.
Enlever les cailloux, les pierres : dèrotchi.
Opération d’enlèvement des cailloux : el dèrochadge.
Plus on a multiplié les difficultés, plus on risque l’échec : pus’qu’i gn’è d’caillaûx, pus’qu’on
s’trabuche (plus il y a des cailloux, plus on (se) trébuche.
Inutile de vouloir cacher les problèmes, ils finissent par être connus : aussi avant qu’on
mettiche in caillaû das la tîrre, i finirait pa rarriver aû djou (assi profond qu’on mette un
caillou dans le sol, il finira quand même par être dévoilé.)
Caillouteux : a caillaûx.
– 117 –