Page 121 - Georges Themelin
P. 121
Caractère
Caprice : ène passe, ène passâde, ène zine, ène lubîe.
Ce n’est qu’un caprice : ça lî passrait.
Il est capricieux : c’est coumme ça lî toque.
Capsule : ène capsule.
Capter; je capte une source derrière la maison : djè vas quîre l’âwe à ène source pa drî ma
mâjon.
Captez-vous la première chaîne? : ves r’cevez la première tchîne?, vès p’lez oyi ou roîti?
(vous pouvez entendre ou regarder.)
Captage : in captadge.
Captivant : intèressant, plâjant.
Captif : in prîj’ni (ène prîjnîre.)
Capuche : ène capuche, in capuchon, ène bounnette.
Capuchon (couvercle à fixer) : el capuchon.
Capucin : in capucin.
Caquet : in caquet, ène loucace (v. bavarder.)
Rabattre le caquet : rabatte el caquet.
Caqueter : caqu’ter, pour la poule : codâquer.
Caquetage : el caqu’tadge, in codâquadge, ène codâqu’rie.
Car : ca, paç què.
car (autocar) : el car, l’autocar, in bus’.
Carabe doré : in marchaû, in tch’vaû don bon dieu.
Carabine : ène carabine, in fusique.
Caracoler : caricoler, harioter.
Caractère : el caractére.
Qui a bon caractère : atadaûle, i prend tafât don bon coté (il prend tout du bon côté.)
Qui a mauvais caractère : hoursu.
Il a du caractère : i-l è don caractére, i sait ç’qu’i veut (il sait cequ’il veut.)
Il manque de caractère : i s’lâyrout adère p’au premî v’nu (il se laisserait convaincre par le
premier venu), i n’sait djamâs quoi, i cîde à moins qu’lu (il cède à quelqu’un qui est
pourtant moins haut dans l’échelle sociale), i s’lâye martchi su les pîds (il se laisse marcher
sur les pieds), on lî fârout batte l’âwe (on lui ferait battre l’eau – comme les corvées au
Moyen Age), i s’lâye moûner – pa l’tchu don nez (il se laisse mener – par le bout du nez),
on l’fârout toûner a crottes dè bourrique (on le ferait tourner en crottes de bourrique),
mîme s’i sondge el contraire i dèrait aveu les aûtes (même s’il pense le contraire, il dira
avec – comme – les autres), c’est lu l’mâte mais i fârait ç’què dj’voûrâs (c’est lui le maître,
mais il fera ce que je voudrai.) Sa femme porte la culotte : elle lè fârout martchi su la tîte
(elle le ferait marcher sur la tête), sa feumme poûrte les culottes, quand sa feumme
tousse i cratche das ses mîs, toudjous prêt’ à fâre ses quate volontés (quand sa femme
tousse il crache dans ses mains, toujours…), elle lî fât la bârbe sas rasoi (elle lui fait la
barbe sans rasoir), i n’è rin à dère tchûz lu (il n’a rien à dire chez lui.)
Il change d’avis : i toûne casaque.
Il a un caractère conciliant : i n’est m’ contraire, i sait s’fâre voir vlati (il sait se faire voir
volontiers – se faire apprécier), i n’est m’ contrariant, i-l est atadaûle (il s’entend
facilement avec tous.)
Il a un caractère calme : djamâs in mot pus haût qu’l’aûte.
Il a très mauvais caractère : i-l est coumme in bâton plî d’merde, on n’sait pa qué tchu
l’apougni (il est comme un bâton plein de merde, on ne sait par quel bout l’empoigner), i-lè
in foutu caractére, i-l è in caractére dè pouchî.
Il a encore un sale caractère aujourd’hui : i-l est co maû toûné anû.
Son caractère ne changera pas : on n’sè r’fât m’ (on ne se refait pas.)
Les gens de caractère différent ne se fréquentent pas : on n’voit djamâs assène l’agasse èt
l’carbeaû (on ne voit jamais ensemble la pie et le corbeau.)
– 121 –