Page 121 - Georges Themelin
P. 121

Caractère

               Caprice : ène passe, ène passâde, ène zine, ène lubîe.
                    Ce n’est qu’un caprice : ça lî passrait.
                    Il est capricieux : c’est coumme ça lî toque.
               Capsule : ène capsule.
               Capter; je capte une source derrière la maison : djè vas quîre l’âwe à ène source pa drî ma
                    mâjon.
                    Captez-vous la première chaîne? : ves r’cevez la première tchîne?, vès p’lez oyi ou roîti?
                    (vous pouvez entendre ou regarder.)
                    Captage : in captadge.
               Captivant : intèressant, plâjant.
               Captif : in prîj’ni (ène prîjnîre.)
               Capuche : ène capuche, in capuchon, ène bounnette.
                    Capuchon (couvercle à fixer) : el capuchon.
               Capucin : in capucin.
               Caquet : in caquet, ène loucace (v. bavarder.)
                    Rabattre le caquet : rabatte el caquet.
               Caqueter : caqu’ter, pour la poule : codâquer.
               Caquetage : el caqu’tadge, in codâquadge, ène codâqu’rie.
               Car : ca, paç què.
                    car (autocar) : el car, l’autocar, in bus’.
               Carabe doré : in marchaû, in tch’vaû don bon dieu.
               Carabine : ène carabine, in fusique.
               Caracoler : caricoler, harioter.
               Caractère : el caractére.
                    Qui a bon caractère : atadaûle, i prend tafât don bon coté (il prend tout du bon côté.)
                    Qui a mauvais caractère : hoursu.
                    Il a du caractère : i-l è don caractére, i sait ç’qu’i veut (il sait cequ’il veut.)
                    Il manque de caractère : i s’lâyrout adère p’au premî v’nu (il se laisserait convaincre par le
                    premier venu), i n’sait djamâs quoi,  i cîde à  moins qu’lu  (il cède à  quelqu’un  qui  est
                    pourtant moins haut dans l’échelle sociale), i s’lâye martchi su les pîds (il se laisse marcher
                    sur les pieds), on lî fârout batte l’âwe (on lui ferait battre l’eau – comme les corvées au
                    Moyen Age), i s’lâye moûner – pa l’tchu don nez (il se laisse mener – par le bout du nez),
                    on l’fârout toûner a crottes dè bourrique (on le ferait tourner en crottes de bourrique),
                    mîme s’i sondge el contraire i dèrait aveu les aûtes (même s’il pense le contraire, il dira
                    avec – comme – les autres), c’est lu l’mâte mais i fârait ç’què dj’voûrâs (c’est lui le maître,
                    mais il fera ce que je voudrai.) Sa femme porte la culotte : elle lè fârout martchi su la tîte
                    (elle  le  ferait  marcher  sur  la  tête),  sa  feumme  poûrte  les  culottes,  quand  sa  feumme
                    tousse i cratche das ses mîs, toudjous prêt’ à fâre ses quate volontés (quand sa femme
                    tousse il crache dans ses mains, toujours…), elle lî fât la bârbe sas rasoi (elle lui fait la
                    barbe sans rasoir), i n’è rin à dère tchûz lu (il n’a rien à dire chez lui.)
                    Il change d’avis : i toûne casaque.
                    Il a un caractère conciliant : i n’est m’ contraire, i sait s’fâre voir vlati (il sait se faire voir
                    volontiers  –  se  faire  apprécier),  i  n’est  m’  contrariant,  i-l  est  atadaûle  (il  s’entend
                    facilement avec tous.)
                    Il a un caractère calme : djamâs in mot pus haût qu’l’aûte.
                    Il a très mauvais caractère : i-l est coumme in bâton plî d’merde, on n’sait pa qué tchu
                    l’apougni (il est comme un bâton plein de merde, on ne sait par quel bout l’empoigner), i-lè
                    in foutu caractére, i-l è in caractére dè pouchî.
                    Il a encore un sale caractère aujourd’hui : i-l est co maû toûné anû.
                    Son caractère ne changera pas : on n’sè r’fât m’ (on ne se refait pas.)
                    Les gens de caractère différent ne se fréquentent pas : on n’voit djamâs assène l’agasse èt
                    l’carbeaû (on ne voit jamais ensemble la pie et le corbeau.)




                                                         –  121  –
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126