Page 158 - Georges Themelin
P. 158

Comprendre

               Comprendre : comprenre, saisi.
                    Comprendre, connaître les tenants et les aboutissants : savoir el fin mot (avoir le mot de la
                    fin.)
                    Faculté de comprendre, compréhension : la comperneûre, la compernette.
                    Je comprends : djè vois l’affaire, djè vois quoi (je vois quoi – de quoi il retourne.)
                    Ils se comprennent bien : i s’compernant bin.
                    Je ne comprends pas : canifechtoûne (déformation de l’allemand.)
                    Enseigner, faire comprendre : fâre atrer das l’cabus (faire entrer dans le chou – la tête.)
                    Comprendre comment ça fonctionne, comment ça marche : voir qué tchu qui va d’vant
                    (v. quel bout va devant.)
                    J’ai bien compris : ça n’est m’ tchû das l’oreille d’in choûrd (ce n’est pas tombé dans
                    l’oreille d’un sourd.)
                    Il n’a rien compris : i n’y è vû qu’don fû (il n’y a vu que du feu.)
                    Comprendre de travers : prenre bu pou vatche (prendre bœuf pour vache.)
                    Lent à comprendre : deur à comprenre, deur dè la compernette.
                    Je lui ai fait comprendre : djè lî â douvî les œils (je lui ai fait ouvrir les yeux.)
                    Moi,  j’ai  compris comment  ça marche, ce qui  est  caché, ce qui  se passera  : mi,  dj’â  vû
                    l’affaire (moi, j’ai vu l’affaire.)
                    J’ai tout de suite compris : mi, dj’â vû quoi tout d’chûte.
                    Nous nous comprenons bien : djè nous compernans âjimat.
                    Comme je comprends la situation : coumme djè vois l’affaire.
                    Comprenne qui voudra : comperniche qui voûrait.
                    À  quelqu’un  s’exprimant  de  façon  peu  compréhensible,  hésitante  :  cratche  tafât,  on
                    dèmeul’rait (crache tout, on démêlera.)
                    Ça vaut tant, taxes comprises : ça vaût tant, aveu les taxes.
               Compresse : ène compresse, ène loque.
               Comprimé : in catchet, ène pastile.
               Comprimer : sârrer, coichi, fruchi (jusqu’à l’écrasement.)
                    Il comprimait ses larmes : i rèt’nout ses lârmes.
               Compromis : in arrandg’mat.
                    Se compromettre : ès comproumette.
                    Un  mauvais  compromis  vaut  mieux  qu’un  bon  procès  :  in  maûvais  arrandg’mat  vaût
                    mieux qu’in bon procès.
               Comptabilité : les comptes, la comptâbilité.
                    Comptable : in comptâbe.
               Comptage : in comptadge.
               Comptant.
                    Il a payé comptant : i-l è payi comptant.
               Compte : el compte.
                    Mettez ça sur mon compte : mettez ça su m’compte.
                    Ne pas tenir compte  de  ce  que disent les gens  : èn mi s’rètoûner dè ç’què les dgens
                    dijant.
                    À bon compte : pou deux côps rin, pou à moiti rin.
                    Je l’ai eu à bon compte : djè n’l’â m’ payi chér.
                    Il est laissé pour compte : i-l est mins su l’coté.
                    À ce compte-là : à ç’compte-là.
                    Tout compte fait : tout compte fât.
                    Se rendre compte, réaliser : ès rade compte.
                    Chacun son compte : tchaquin s’compte èt l’djâbe n’è rin (et le diable n’a rien – il n’y aura
                    pas de raison de se disputer.)
                    Ça ne compte pas : ça èt rin, c’est l’compte (ça et rien, c’est le compte.)
                    Tu peux compter sur moi : tè peux compter su (ou aveu) mi.
                    Compte-gouttes : in compte-gouttes.


                                                         –  158  –
   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163