Page 158 - Georges Themelin
P. 158
Comprendre
Comprendre : comprenre, saisi.
Comprendre, connaître les tenants et les aboutissants : savoir el fin mot (avoir le mot de la
fin.)
Faculté de comprendre, compréhension : la comperneûre, la compernette.
Je comprends : djè vois l’affaire, djè vois quoi (je vois quoi – de quoi il retourne.)
Ils se comprennent bien : i s’compernant bin.
Je ne comprends pas : canifechtoûne (déformation de l’allemand.)
Enseigner, faire comprendre : fâre atrer das l’cabus (faire entrer dans le chou – la tête.)
Comprendre comment ça fonctionne, comment ça marche : voir qué tchu qui va d’vant
(v. quel bout va devant.)
J’ai bien compris : ça n’est m’ tchû das l’oreille d’in choûrd (ce n’est pas tombé dans
l’oreille d’un sourd.)
Il n’a rien compris : i n’y è vû qu’don fû (il n’y a vu que du feu.)
Comprendre de travers : prenre bu pou vatche (prendre bœuf pour vache.)
Lent à comprendre : deur à comprenre, deur dè la compernette.
Je lui ai fait comprendre : djè lî â douvî les œils (je lui ai fait ouvrir les yeux.)
Moi, j’ai compris comment ça marche, ce qui est caché, ce qui se passera : mi, dj’â vû
l’affaire (moi, j’ai vu l’affaire.)
J’ai tout de suite compris : mi, dj’â vû quoi tout d’chûte.
Nous nous comprenons bien : djè nous compernans âjimat.
Comme je comprends la situation : coumme djè vois l’affaire.
Comprenne qui voudra : comperniche qui voûrait.
À quelqu’un s’exprimant de façon peu compréhensible, hésitante : cratche tafât, on
dèmeul’rait (crache tout, on démêlera.)
Ça vaut tant, taxes comprises : ça vaût tant, aveu les taxes.
Compresse : ène compresse, ène loque.
Comprimé : in catchet, ène pastile.
Comprimer : sârrer, coichi, fruchi (jusqu’à l’écrasement.)
Il comprimait ses larmes : i rèt’nout ses lârmes.
Compromis : in arrandg’mat.
Se compromettre : ès comproumette.
Un mauvais compromis vaut mieux qu’un bon procès : in maûvais arrandg’mat vaût
mieux qu’in bon procès.
Comptabilité : les comptes, la comptâbilité.
Comptable : in comptâbe.
Comptage : in comptadge.
Comptant.
Il a payé comptant : i-l è payi comptant.
Compte : el compte.
Mettez ça sur mon compte : mettez ça su m’compte.
Ne pas tenir compte de ce que disent les gens : èn mi s’rètoûner dè ç’què les dgens
dijant.
À bon compte : pou deux côps rin, pou à moiti rin.
Je l’ai eu à bon compte : djè n’l’â m’ payi chér.
Il est laissé pour compte : i-l est mins su l’coté.
À ce compte-là : à ç’compte-là.
Tout compte fait : tout compte fât.
Se rendre compte, réaliser : ès rade compte.
Chacun son compte : tchaquin s’compte èt l’djâbe n’è rin (et le diable n’a rien – il n’y aura
pas de raison de se disputer.)
Ça ne compte pas : ça èt rin, c’est l’compte (ça et rien, c’est le compte.)
Tu peux compter sur moi : tè peux compter su (ou aveu) mi.
Compte-gouttes : in compte-gouttes.
– 158 –