Page 167 - Georges Themelin
P. 167
Contraste
Certains contestent : tout l’monde n’est m’ d’accoûrd.
Sans conteste : i gn’è m’ à aller conte (il n’y a pas à aller contre.)
Contexte : si on retire cette phrase de son contexte, ça ne veut plus rien dire : si on hatche cette
phrâse-là don rèche, ça n’veut pus rin dère.
Contigu : djondant, qui djonde, qui toutche.
Etre contigu : atnu, t’nu à.
Continuer : continuer, pourchûre (poursuivre), aller pus lon (aller plus loin), deurer.
Il continue à mentir : i dit co des mentes (il dit encore des mensonges), le vlà co aveu ses
mentes (le voilà encore avec ses mensonges.)
La pluie continue de tomber : i plut co (il pleut encore), i n’arrête mi d’plûre.
Il continue malgré tout : i n’sè rade mi (il ne se rend pas.)
Continuel : sans fin, qui n’a finit m’.
Contour : el contou.
Contourner : fâre el tou (faire le tour.)
Contournement : el contournadge.
Contraceptif : pou n’pont avoir d’afant (pour ne pas avoir d’enfant.)
Contracté : vous êtes trop contracté : v’atez trop tadu (trop tendu.)
Contracter mariage : s’marier.
Contracter des dettes : s’mette das les dettes.
Contracter une maladie : attraper ène maladie, s’fâre croquer.
Se contracter : rap’titi (rapetisser), s’racrapoter.
Contradiction
Il a l’esprit de contradiction : i faût toudjous qu’i dijiche el contraire des aûtes.
Contraindre : oblidgi, forci.
Contraint : forci, oblidgi.
Il ne faut pas contraindre le naturel : l’âwe va toudjous aû moulin (l’eau va toujours au
moulin), l’âbe pentche toudjous don coté où ç’qu’i veut tchûre (l’arbre penche toujours
du côté où il veut tomber), les jeunes dè tchats mîdgeant vlati des souris (le jeunes chats
mangent volontiers des souris), on n’è co djamâs vu des jeûnes dè moineaû porter la
becquâye à zoû mére (on n’a encore jamais vu les jeunes moineaux apporter la becquée à
leur mère.)
Contraire : el contraire(pron. contrére.)
Au contraire : què don contraire.
Mettre une chaussure au pied opposé : mette el solé aû pid contraire.
Le café m’est contraire : el cafè n’mè vaut rin, pour mi l’cafè, c’est âque dè contraire
(pour moi, le café, c’est quelque chose de contraire.)
Il dit blanc et il fait noir (il fait le contraire de ce qu’il dit) : i dit blanc èt i fât noir.
On ne saurait faire deux choses contraires à la fois : On n’sarout mîdgi d’la farine a
choufflant (on ne saurait manger de la farine en soufflant.)
En sens contraire : à la r’boulette, à la r’venette.
Contrairement : contrair’mat.
J’ai mangé quelque chose de contraire (qui ne me convient pas) : dj’â mîdgi âque dè contraire.
Contrarier : contrarîr, embéter, emmerder, tchicâner, fâre mârounner, fâre aradgi (faire
enrager) (v. ennuyer.)
Aujourd’hui, il n’arrête pas de nous contrarier : i n’fât què d’nous contrarîr toute la sainte
djournâye.
Il est contrariant : i-l est contrariant, i faût toudjous qu’i fayiche el contraire des aûtes,
c’est in tchicânou, c’est in câgnou.
Il n’est pas contrariant : i n’est m’ contraire.
Contrariété : ène contrarièté.
Contraste
Il y a un grand contraste : c’est l’djou èt la nût.
– 167 –