Page 169 - Georges Themelin
P. 169

Coq

                    Ce qu’il convient de faire : ç’qu’i faût fâre.
                    Ca me convient bien : ça fât bin m-n’ affaire (ça fait bien mon affaire), ça m’va (ça me va),
                    djè sûs d’accoûrd, ça martche, ça tchût bin (ça tombe bien), ça m’arrandge bin, c’est
                    djusse ç’què dj’vèlous.
                    Il convient moyennement, il est bon mais tout juste : i-l est à paû près bon (il est à peu près
                    bon), ça vèrait quand mîme (ça ira quand même.)
                    Quelque chose de convenable : âque d’à paû près (quelque chose d’à peu près bon.)
                    Ce vêtement ne lui convient pas : ça n’lî va m’ (ça ne lui va pas.)
                    Dans ce couple, ils se conviennent bien : i-s allant bin assène (ils vont bien ensemble.)
               Convenable : conv’nâbe, coumme i faût.
                    Convenablement : coumme i faût.
               Conversation : ène conversâtion.
                    Conversation ennuyeuse : in barborium.
                    Vous pouvez écouter notre conversation : vès n’atez m’ dè trop (vous n’êtes pas de trop.)
                    Il ne faut pas répéter ailleurs ce qu’on dit ici : i n’faut m’ què ça sortiche dè-d touci (il ne
                    faut pas que ça sorte d’ici), ça restrait atère nous-aûtes (ça restera entre nous-autres.)
                    Conversation où on ne se comprend pas : in cafouilladge, in tictac berdouche.
                    Fin de la conversation : la pûle.
                    Changer de conversation : toûner la tchauvette.
                    Il n’a pas beaucoup de conversation : i n’caûse wâ.
                    Converser : caûser assène.
               Convertir : converti (faire changer de religion), tchîdgi (changer de l’argent.)
               Conviction : j’ai la conviction que c’est lui le coupable : djè sûs sûr què c’est lu qu’è fât l’côp.
                    On agit selon nos convictions : on fât tchaquin à s-n idée.
               Convier : priyi (prier), inviter.
                    Convives : les invités.
                    Convives attablés : ène taûlâye, ène ataûlâye.
               Convocation : ène convocâtion.
                    Il m’a convoqué : i m’è fât v’nu (il m’a fait venir.)
               Convoi : in convoûye.
               Convoiter : bâdiver après, avoir maû s’vate après (envier très fort.)
               Convulsions : des convulsions.
               Coopérative : la copératîve, la copette.
               Copain : in copain, in soçon, in camarâde.
                    Copinage : el soç’nadge.
                    Copiner : soç’ner (s’associer.)
               Copeau : in coûpon, in rututu (fait par le rabot.)
                    Copeaux faits par la hache lors de l’abattage : les ètelles, les ètales.
               Copier : copier, copîre.
                    Recopier : rècopîre, r’copîre.
                    Tu me la copieras : tè m’la copîrais (reproche pour une parole ou une action malheureuse.)
                    Copie : ène copiye.
                    Photocopieuse : ène machine pou fâre des copiyes.
                    Il a copié sur moi : i-l è roîti sur mi.
               Copieux : fâmeux.
                    C’était un repas copieux : ç’atout in dîner où ç’què dj’nous avans r’pachi (où nous nous
                    sommes repus.)
               Coq : in coq.
                    Jeune  coq  :  in  cotchet,  in  coqu’rî,  in  coqu’ré  (aussi  pour  un  jeune  homme  précoce
                    recherchant les filles.)
                    Passer du coq à l’âne : houper d’ène queuche su l’aûte (sauter d’une branche sur l’autre.)
                    Un bon coq n’est jamais gras : in bon coq n’est djamâs grâs.




                                                         –  169  –
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174