Page 206 - Georges Themelin
P. 206

Départ

               Départ : el dèpârt.
                    Prendre le départ : s’a-n aller.
                    Être sur le départ : ête pou parti.
                    L’heure du départ : l’heûre d’a-n-aller.
                    Au départ : aû dèbut, aû coummaç’mat.
               Départager : dèpartadgi (répartir.)
               Dépasser : doubler, dèpasser.
                    Dépasser, être en saillie, être proéminent : briquer, r’briquer.
               Dépasser les bornes : aller trop lon, a fâre dè trop.
                    Se dépasser : fâre co mieux (faire encore mieux.)
                    Sa robe dépasse : gn’è sa cotte qui passe, la cotte dè d’pa d’zous (le jupon) passe.
                    Ça ne dépassera pas cent francs : ça n’cout’rait m’ pus d’cent francs  .
                    J’ai dépassé sa maison : dj’â passé hoûte sa mâjon (j’ai passé outre.)
               Dépatouiller (se) : ès dèhoter.
               Dépaver : dèpaver.
                    Dépavage : el dèpavadge.
               Dépayser
                    Je suis dépaysé : djè sûs tout perdu, djè sûs dènorté (J’ai perdu le nord.)
               Dépecer : dèpèci (démolir, mettre en pièces aussi pour une personne.)
                    Dépecer,  dévorer,  dépiauter  :  dèvèriner,  dèbraûler  –  ès  dèvèriner  =  aussi  se  démener,
                    s’épuiser au travail.
                    Dépeçage, démolition : el dèpeçadge.
               Dépêcher (se) : s’dèpîtchi, s’dègrouilli, s’grouilli, ès dètripaner, fâre dilidgence, vorer (se
                    précipiter vers), filer, aller aû galop, taper d’sus (se dépêcher de faire un travail), bizer
                    (courir.)
               Dépendre : dèpade.
                    Il a dépendu le jambon : i-l è dèpadu l’djambon.
                    Ça ne dépend pas de nous : djè n’avans rin à voir là d’das (nous n’avons rien à voir là
                    dedans), ça n’dèpade mi d’nous, djè n’avans rin à dère là d’das.
                    Ça ne dépend que de nous : ça n’tint qu’à nous.
                    Il est sous la dépendance de son père : i n’sait rin fâre sans s’pére.
                    Ça dépend des circonstances : i faût voir el cas.
                    Dépandeur d’andouille (insulte pour un homme très grand, abruti) : in dèpadeû d’andouille.
               Dépenser : dèpensi.
                    se dépenser : ès dèpensi.
                    Dépenser trop, ne pas être raisonnable : guernouilli, guernapi les sous.
                    Dépensier, prodigue, gaspilleur : in galvaudâ, in dèpensî.
                    Activité qui revient cher à la longue : in rûne-mènadge (un ruine-ménage.)
                    Dépenser sans compter : dèguernouyi, dèpenser à malvaû (à mauvais escient.)
                    Il est dépensier : i fât dansi la boûche (il fait danser la bourse), i-l a fât pou la boûche (il
                    en fait pour la bourse – tout dépenser), atère ses mîs l’ardgent fonde coumme el beûrre
                    aû s’lo (entre ses mains, l’argent fond comme du beurre au soleil), les sous lî fondant das
                    les mîs coumme beûrre en èté, c’est coumme la saille qui n’sondge qu’à vûdi l’pûje
                    (c’est comme le seau qui ne pense qu’à vider le puits), ses potches n’ant djamâs ètu bin
                    profondes (ses poches n’ont jamais été bien profondes), i brûle la tchandelle p’aux deûx
                    tchus (il brûle la chandelle par les deux bouts), i mîdg’rout tout ç’què dj’â (il mangerait
                    tout ce que j’ai – en parlant de son fils qui dépenserait tout l’argent du père), i foute (ou
                    tape)  ses  sous  p’aux  huches  èt  p’aux  f’nîtes  (il  jette  son  argent  par  les  portes  et  les
                    fenêtres), i les fât dansi ou valsi (il les fait danser ou valser), i n’rèwâte mi à la dèpense (il
                    ne regarde pas à la dépense), elle è in bî trô das sa banette (elle a un beau trou dans son
                    tablier – les femmes mettaient leur porte-monnaie dans la poche de leur tablier), i fât valsi
                    les ècus (il fait valser les écus), c’est coumme in pûje à deûx sailles (c’est comme un puits
                    à deux seaux.)


                                                         –  206  –
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211