Page 207 - Georges Themelin
P. 207

Déplacement

                    Ils dépensent beaucoup pour la nourriture : i n’sant m’ rèwâtants su la boutche (ils ne
                    sont pas regardants sur la bouche.)
                    Dépenser  énormément  pour  quelque  chose  qui  tenait  à  cœur  :  a  fâre  pou  l’sac  èt  les
                    guilles (en faire pour le sac et les quilles.)
                    Ne pas acheter quelque chose qui pourtant fait envie : sè roîti âque, ès rèwâti âque.
                    À quelqu’un qui dépense trop : tè finirais à l’hospice (tu finiras à l’hospice), on t’ vadrait
                    tafât (on te vendra tout ce que tu as.)
                    Heureusement  que son  père a  amassé et  lui a  laissé de l’argent : i-l  è  d’la  tchance què
                    s’pére est v’nu aû monde avant lu (il a de la chance que son père soit venu au monde
                    avant lui.)
                    L’héritage est à son dernier maître (il dilapidera tout son héritage) : l’hèritadge est à s’dârin
                    mâte.
                    Donne-moi encore cent sous – oui, va, détournes-y le ruisseau (à un membre de la famille
                    qui demande de l’argent) : baille-me co cent sous – oyi, tâte, toûnes-y l’ruchî.
                    Un pharmacien qui mange son sucre (celui qui entame son capital, son stock) n’ira pas loin :
                    in apoticaire qui mîdge ès suc’ èn vèrait m’ lon.
                    Les pièces sont rondes pour rouler : les sous sant ronds pou roûler – on peut répondre : et
                    les billets sont plats pour les entasser : et les billets sant plats pou les atèch’ler.
                    Si  tu  n’en  n’a  pas  besoin,  c’est  trop  cher  (ne  pas  acheter  le  superflu)  :  si  t’n’a-n  ès  m’
                    bèsoin, c’est trop chér.
                    Je ne regarde pas à la dépense : djè n’rèwâte mi à in franc (je ne regarde pas à un franc),
                    djè n’sûs m’à in sou près, ou à l’après d’in sou.
                    Vivre aux dépens de : viqui su l’compte dè, viqui aûx crotchets dè.
                    Tu l’apprendras à tes dépens : i faût ête prins pou ête apprins (il faut être pris pour être
                    appris.)
                    Ce sera à tes dépens : ça s’rait à tes dèpens.
                    Dépense : la dèpense.
               Déperdition : ène pîrte.
               Dépérir : dèpèri, sètchi, tenner (maigrir fortement.)
               Dépêtrer (se) : ès dèpètrîr, ès dèpètrer (se débrouiller, se tirer d’affaire), ès dèpîdgi, ès dègadgi, ès
                    dècramîr, ès dègraûbouyi.
                    Se dépêtrer, s’extraire en se démenant : ès cohatchi, ès dècouhatchi.
               Dépeupler (se) : ès dèpeupler.
               Dépiauter : dèpiaûter, dèpeler, dèrouffer (pour le gibier.)
               Dépisser, souiller d’urine : dèpichi.
               Dépit : el dèpit.
               Dépit (en dépit de) : maûgré.
                    Il a fait ça en dépit du bon sens : i-l è fât ça coumme in halcoti (comme un mauvais
                    travailleur), à la djè veux djè n’peux.
                    Ça me cause du dépit : ça m’fât aradgi.
               Dépité : dèpité.
               Déplacer : boudgi, tchîdgi d’place, dèplaci, dèrandgi, riper (faire glisser le côté), conhoder.
                    Un geste déplacé : âque qui n’sè fât m’ (quelque chose qui ne se fait pas.)
                    Un os déplacé : in os dèmins (démis.)
                    Une question déplacée : âque qui n’sè d’mande mi (quelque chose qui ne se demande pas.
                    Ça vaut le déplacement : ça vaut la poûne (ça vaut la peine.)
                    Sa présence est déplacée : cè n’est m’ sa place touci (ce n’est pas sa place ici.)
                    Se déplacer : tchîdgi d’place, n-aller à ène aûte place, ès conhoder.
                    Il est souvent en déplacement : i voyadge brâmat, i-l est toudjous su la route.
                    Un grand déplacement à faire : ène fâmeûse trotte à fâre.
                    Il ne s’est même pas déplacé pour l’enterrement de son oncle : i n’è m’ soûl’mat v’nu pou
                    l’aterr’mat dè s’nonon.
               Déplacement : in dèplaç’mat.


                                                         –  207  –
   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212