Page 215 - Georges Themelin
P. 215
Diable
Il a du flair : i-l è in bon nodû.
Devin, celui qui devine : in nodâ.
J’ai bien deviné : dj’â eû l’nez fin, dj’â bin tchiqué (j’ai bien choisi.)
Je l’avais bien deviné : djè m’ l’avous bin sondgi.
Il a tout de suite deviné ce que nous avons fait : i-l è tout d’chûte vû quoi.
On devine bien son désir : on voit bin ç’qu’i veut.
Devis : in d’vis.
Dévisager : dèvisadgi, raviser, toiser.
Deviser : caûser.
Dévisser : dèvichi, r’dèvichi (à nouveau.)
Action de dévisser : el dèvissadge.
Dévoiler : dèvoiler, dècatchi, montrer.
Devoir : doûre, dèvoir.
Le devoir : el dèvoir, in d’voir.
À chacun son devoir : à tchaquin sa tâtche.
Il me doit de l’argent : i m’doit des sous.
Je dois partir : djè dois m’a-n aller, i m’faut n’aller, i faut què dj’ m’a-n alliche.
Tu lui devais bien ça : tè lî d’vous bin ça.
Vous devriez le dire : vès doûrins l’dère.
Je ne veux rien lui devoir : djè n’veux m’ ête su sa langue.
Celui qui fait ce qu’il peut fait ce qu’il doit : el çu qui fât ç’qu’i peut fât ç’qu’i doit.
Il remplit son devoir : i fât ç’qu’i doit fâre.
Dévorer : mîdgi (v. manger, gourmand), dèvorer (= aussi esquinter.)
Dévôt : in queuré manqué (un curé manqué), dèvotieu.
Il a plus d’appétit que de dévotion : i-l è pus d’appîtit què d’dèvôtion.
Dévoué : dèvoué (dèvouâye), serviaûle (serviable.)
Il est dévoué : i-l est toudjous à rade service (il est toujours à rendre service), i s’chère en
quate pou âdi.
Dévoument : el dèvoûmat.
Dévoyé : dèvoyi.
Diable : el dèmon, el djâbe, el djâle.
Diable, chariot : in djâbe.
À la diable : rouf èt rouf.
Se démener comme un beau diable : s’dèmoûner coumme el djâbe das in bèniti (comme
un diable dans un bénitier.)
Le diable l’emporte : qu’i-l alliche aû djâbe (qu’il aille), què l’djâbe el perniche (que le
diable le prenne.)
Le diable m’enlève (si je mens) : el djâbe m’enleuve.
Ce serait bien le diable si : ça srout bin l’djâbe si.
Va au diable : va aû djâbe, va à la merde, va t’a d-z-a (va-t’en), fous m’el camp, va-t’a
tchîre (va chier.)
Envoyer au diable : avoyi aû djâbe, avoyi aux cent djâbes èt co pus lon (envoyer aux
cent diables et encore plus loin.)
Il tirait le diable par la queue : i-l avout djusse dè quoi viqui, i tèrout l’djâbe pa la quoue.
Il ne faut pas tenter le diable : el çu qui n’veut m’ ête brûlé n’ doit m’ aller aû fû, si on
n’veut m’ avoir des côps, i n’faût m’ aller où ç’qu’on s’batte, el çu qu’è peûr des
ronces n’doit m’ aller aû bos (celui qui a peur des ronces ne doit pas aller au bois), si tè
n’veux m’ tarnîr, èn prîje mi l’toubac’ (si tu ne veux pas éternuer, ne prise pas le tabac.
Il a le diable au corps : i-l è l’djâbe das l’coûrps, i-l è l’djâbe das la panse.
Ce n’est pas le diable : ç’n’est m’ el djâbe.
De tous les diables : dè tous les djâbes.
C’est un métier que le diable n’a pas voulu faire (difficile) : in mèti què l’djâbe n’è m’ vèlu
fâre.
– 215 –