Page 220 - Georges Themelin
P. 220

Direct

                    Pour ainsi dire : pou ainsi dère.
                    On peut le dire, c’est bien vrai : on peut l’dère.
                    Il faut bien le dire : i faût bin l’dère.
                    Sans rien dire, en silence : sas rin dère, sas dère in mot.
                    Ce n’est pas pour dire, j’attire votre attention sur ceci : cè n’est m’ pou dère, là, mais...
                    On dirait, cela semble, ça ressemble : on dèrout.
                    Vous m’en direz tant, Ce que vous dites est bizarre : vès m’a dèrez tant.
                    Comme dit x : ça passe el x.
                    C’est toi qui le dis (mensonge ? faux bruit?) : què t’dis (que tu dis.)
                    Qu’est-ce que je voulais dire déjà? Sûrement pas la messe pourtant puisque je ne suis pas
                    encore curé : qu’est-ce què dj’veulous dère, don mi? Cè n’est m’ la messe, pourtant,
                    pusquè djè n’sûs m’ co queuré. Parfois, on répond à cette interrogation : bin sûr què
                    ç’atout  ène mente,  si v’l’avez djà  roubli  (sans  doute que c’était  un  mensonge, si  vous
                    l’avez déjà oublié.)
                    Dis-le moi, donc et je te le dirai : dis-me l’, tâte èt djè tè l’dèrâs.
                    C’est un petit oiseau au bois (mon petit doigt) qui le dit : c’est in p’tit djone aû bos qui
                    l’dit.
                    Tu dis n’importe quoi : tè tripèles das les âris (tu piétines dans les plates-bandes.)
                    Il  trouve  toujours  à  dire,  à  répondre  :  i  n’est  djamâs  à  chuche  (il  n’est  jamais  à  court
                    d’argument), i troûve toudjous la pièce pou mette au trô.
                    Il l’a dit partout dans le pays : i l’è carillounné das l’pays.
                    Le bavard dit ce qu’il sait ; celui qui n’a pas de cervelle dit ce qu’il ne sait guère ; le petit
                    enfant dit ce qu’il fait ; le vieil homme dit ce qu’il a fait et le bêtard dit ce qu’il veut faire : el
                    bardalâ dit ç’qu’i sait ; l’èvaltouné dit ç’qu’i n’sait wâ ; el pètit afant dit ç’qu’i fât ; el
                    vî houmme dit ç’qu’i-l è fât èt l’dâbaûd dit ç’qu’i veut fâre.
                    J’ai envie de dire (un secret, par exemple) : la langue èm dèmîdge (la langue me démange.)
                    À vrai dire : pou dère vrâ.
                    Qu’en dites-vous : qu’est-ce què v’a dijez.
                    Tu as beau dire : t’ès bî dère.
                    Ce n’est pas une chose à dire : ça n’sè dit m’.
                    Cela va sans dire : coumme dè djusse.
                    Entre nous soit dit : atère nous-aûtes.
                    D’après ouï dire : d’après ç’què les dgens dijant, d’après ç’què dj’â oyi.
                    Quoi qu’on dise : qu’on dijiche èç qu’on veut.
                    Se dire à soi-même : ès sondgi.
                    Trouver à redire : trouver à r’dère.
                    Comme nous avons dit : coumme on z-è dit.
                    Il l’a dit sans réfléchir : i l’è dit coumme in pâter.
                    Il faut laisser dire et ne pas répondre : i faût lâyi dère èt n’rin moufter.
                    Je ne dis rien, je suis dans le commerce (je ne veux me fâcher avec personne) : n’rin dère,
                    c’est s’târe.
                    Quand je ne sais rien, je me tais : quand djè n’sais rin, djè m’tâs.
                    Dire son avis : dère ès-n idée.
                    Dires, racontars, paroles inutiles : des dères.
               Direct : direc’.
               Directement : direc’, recta (sans hésiter.)
                    C’est tout droit : c’est direc’.
               Directeur, dirigeant : in directeûr, el mâte, el chef.
                    Il donne ses directives : i baille ses oûrdes.
               Direction : la direction.
                    En direction de Virton : su vîrton.
               Diriger : moûner, ête el mâte (être le maître.)
                    Se diriger : ès diridgi.
                    La commune est mal dirigée : la commune est maû moûnâye (mal menée.)


                                                         –  220  –
   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225