Page 268 - Georges Themelin
P. 268
Éternel
S’étendre à son aise au soleil ou près du feu : gâyi, ès gadîr.
Étendue, surface : ène flache, ène ètadue, ène surface, ène âre (aire.)
Je ne m’étendrai pas plus sur ce sujet : djè n’a dèrâ m’ dè pus’ su c-t’affaire-là.
Ce vin a été étendu d’eau : ç’vin-là è ètu baptiji. (v. élargir, allonger.)
Éternel : qui n’è pont d’fin, qui deure djusqu’à la fin des taps (qui dure jusqu’à la fin des
temps), qui n’finirait djamâs, èternel.
C’est l’éternel problème : c’est toudjous l’mîme djû (c’est toujours le même jeu.)
Pour l’éternité : pou toudjous, èternell’mat.
Éternité : l’èternité.
Éternuer : tarnîr, atchoumer.
Éternuement : in tarnîmat.
Suite d’éternuements : in tarnichadge, ène tarnîrie, in atchoumadge.
Étêter : côper la tîte.
Éteule : l’ètoûle, la glène.
Éteule retournée pour la première fois : ène afrîte.
Déchaumer : afrîter, ratoûler.
Éther : dè l’èther.
Étincelle : ène ètincelle, in pèton.
Étincelle produite par un frottement : in tchaque-fû.
Lancer des étincelles : dèpètrîr, spitter.
Étinceler : blawter.
Étioler (s’) : dèpèri.
Étiquette : ène ètiquette.
Étiqueter : mette ène ètiquette.
Étirer : tade.
S’étirer : s’rètade.
Tu t’étires, le cuir sera bon marché : tè t’rètades, el cûr s’rait bon martchi.
Étoffe : ène ètoffe (v. tissu, laine.)
Étoffe de laine lustrée d’un côté : la calmande.
Étoffe grossière pour faire des pantoufles : la lijîre.
Étoffe mi-laine, mi-lin : la misalîne.
Étoffe pelucheuse de coton : la futéne.
Lisière d’une étoffe : la samousse.
Pièce d’étoffe : ène panâye.
Lambeau d’étoffe (déchirée ou usée) : ène fligote.
Étoile : ène ètoile.
Grande ourse : el tchî d’Dâvid.
Voie lactée : la roûye Saint Djâcques.
Briller : lûre, cleum’ter (scintiller.)
S’il y a beaucoup d’étoiles, le temps va changer : si gn’è brâmat des ètoiles c’est signe
què l’taps tchîdg’rait.
Dormir à la belle étoile : dormi à l’huche.
Étoilé : ètoilé.
Étonné : surprins, ablauti, ètounné, abaûbi (îte), esbâré, rèhus, èwaré.
Il est étonné : i n’a r’vint m’ (il n’en revient pas), i-l è l’haloûne côpée (le souffle coupé), i
n’s’a sait ravoir (il ne sait se ravoir), i-l est tout béte, i fât des œils terribes – coumme
s’i-l avout vû l’djâbe (il fait des yeux terribles – comme s’il avait vu le diable), i-l a-n è les
sangs tout r’toûnés (il en a les sangs tout retournés), i n’s’a r’mette mi (il ne s’en remet
pas), i n’avout m’ assez d’ses œils pou roîti (il n’avait pas assez de ses yeux pour regarder),
i-l est co pus ètounné qu’s’i-l avout vû l’loup (encore plus étonné que s’il avait vu le
loup), i-l est coumme in pierrot qu’è tchû don nique (comme un moineau tombé du nid),
i-l est saisi, i-l a resse tout paf (il en reste tout saisi.)
– 268 –