Page 268 - Georges Themelin
P. 268

Éternel

                    S’étendre à son aise au soleil ou près du feu : gâyi, ès gadîr.
                    Étendue, surface : ène flache, ène ètadue, ène surface, ène âre (aire.)
                    Je ne m’étendrai pas plus sur ce sujet : djè n’a dèrâ m’ dè pus’ su c-t’affaire-là.
                    Ce vin a été étendu d’eau : ç’vin-là è ètu baptiji. (v. élargir, allonger.)
               Éternel : qui n’è pont d’fin, qui deure djusqu’à la fin des taps (qui dure jusqu’à la fin des
                    temps), qui n’finirait djamâs, èternel.
                    C’est l’éternel problème : c’est toudjous l’mîme djû (c’est toujours le même jeu.)
                    Pour l’éternité : pou toudjous, èternell’mat.
               Éternité : l’èternité.
               Éternuer : tarnîr, atchoumer.
                    Éternuement : in tarnîmat.
                    Suite d’éternuements : in tarnichadge, ène tarnîrie, in atchoumadge.
               Étêter : côper la tîte.
               Éteule : l’ètoûle, la glène.
                    Éteule retournée pour la première fois : ène afrîte.
                    Déchaumer : afrîter, ratoûler.
               Éther : dè l’èther.
               Étincelle : ène ètincelle, in pèton.
                    Étincelle produite par un frottement : in tchaque-fû.
                    Lancer des étincelles : dèpètrîr, spitter.
               Étinceler : blawter.
               Étioler (s’) : dèpèri.
               Étiquette : ène ètiquette.
                    Étiqueter : mette ène ètiquette.
               Étirer : tade.
                    S’étirer : s’rètade.
                    Tu t’étires, le cuir sera bon marché : tè t’rètades, el cûr s’rait bon martchi.
               Étoffe : ène ètoffe (v. tissu, laine.)
                    Étoffe de laine lustrée d’un côté : la calmande.
                    Étoffe grossière pour faire des pantoufles : la lijîre.
                    Étoffe mi-laine, mi-lin : la misalîne.
                    Étoffe pelucheuse de coton : la futéne.
                    Lisière d’une étoffe : la samousse.
                    Pièce d’étoffe : ène panâye.
                    Lambeau d’étoffe (déchirée ou usée) : ène fligote.
               Étoile : ène ètoile.
                    Grande ourse : el tchî d’Dâvid.
                    Voie lactée : la roûye Saint Djâcques.
                    Briller : lûre, cleum’ter (scintiller.)
                    S’il y a beaucoup d’étoiles, le temps va changer : si gn’è brâmat des ètoiles c’est signe
                    què l’taps tchîdg’rait.
                    Dormir à la belle étoile : dormi à l’huche.
               Étoilé : ètoilé.
               Étonné : surprins, ablauti, ètounné, abaûbi (îte), esbâré, rèhus, èwaré.
                    Il est étonné : i n’a r’vint m’ (il n’en revient pas), i-l è l’haloûne côpée (le souffle coupé), i
                    n’s’a sait ravoir (il ne sait se ravoir), i-l est tout béte, i fât des œils terribes – coumme
                    s’i-l avout vû l’djâbe (il fait des yeux terribles – comme s’il avait vu le diable), i-l a-n è les
                    sangs tout r’toûnés (il en a les sangs tout retournés), i n’s’a r’mette mi (il ne s’en remet
                    pas), i n’avout m’ assez d’ses œils pou roîti (il n’avait pas assez de ses yeux pour regarder),
                    i-l est co pus ètounné qu’s’i-l avout vû l’loup (encore plus étonné que s’il avait vu le
                    loup), i-l est coumme in pierrot qu’è tchû don nique (comme un moineau tombé du nid),
                    i-l est saisi, i-l a resse tout paf (il en reste tout saisi.)




                                                         –  268  –
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273