Page 277 - Georges Themelin
P. 277

F







               Fable, mensonge : ène aûlûge, ène flaûve.
               Fabricant : in fabricant.
                    Fabrication : la fabricâtion.
                    C’est ici qu’on les fabrique : c’est touci qu’on les fât.
                    C’est de ma fabrication : c’est mi qui l’è fât.
                    C’est fabriqué à la main : c’est fât à la mî.
                    Qu’est-ce que tu fabriques : qu’est-ce què t’brich’naûdes, … t’ bricoles, … t’ boutiques,
                    … t’ dèholes, ... t’ fabriques, … t’bèraûdes, … t’ berdjaûdes, … t’ musiques, … t’
                    vèrines, ... t’ cusmîs (hésiter, farfouiller.)
                    Fabriquer : fabriquer, fâre, façounner.
                    Fabrique d’église : la fabrique d’èglîje.
                    Qu’est-ce que tu fabriques encore : qu’est-ce què t’ bèraûdes co.
               Fabulateur : in racontâ d’craques (un raconteur de sornettes.)
               Fabuleux : à n’mi croire (à ne pas croire.)
               Façade : la façâde, la lâresse, la lâde lâresse (façade arrière.)
               Face : el visadge, la face.
                    Les faces d’un… : les cotés d’in…
                    La face interne : el dèdas (le dedans.)
                    Cracher à la face : cratchi aû nez.
                    Perdre la face : ête à l’affront.
                    Regarder quelqu’un bien en face : roîti quèqu’inque das ses œils. (regarder quelqu’un dans
                    ses yeux.)
                    Voir les choses en face : voir les affaires coumme elles sant.
                    Se voiler la face : ès catchi, èn rin vouloir voir (ne rien vouloir voir.)
                    Détourner la face : toûner la tîte su l’coté.
                    En face : en face.
               Fâché : fâtchi, aradgi, dèmonté (v. colère.)
                    Il a l’air fâché : on dèrout qu’on è ètu à ses poiches (on dirait qu’on est allé marauder ses
                    pois), on dèrout qu’on lî è vadu des poiches qui n’veulaint m’ cûre (…qu’on lui a vendu
                    des pois qui ne voulaient pas cuire.)
               Fâcheux
                    C’est fâcheux : c’est embétant, c’est emmerdant.
                    Être dans une fâcheuse situation : ête das la merde.
                    Il se fâche vite : i monte ajîmat (il monte facilement.)
               Facile : âji, binâji, sans poûne (sans peine), coumme rin.
                    C’est facile à dire : tè dis bin! c’est binâji à dère.
                    C’est plus facile à dire qu’à faire : c’est pus âji à dère qu’à fâre.
                    Difficile : molâji.
               Facilement, sans problème : coumme ène lette à la posse (comme une lettre à la poste), coumme
                    pou rîre (comme pour rire), âjimat, sans effoûrt, coumme su des roûlettes.
                    Il l’a fait facilement : i l’è fât sans pus d’affaires què ça.
                    Ce sera facile : ça vèrait tout seûl.
                    Il a une belle vie, un poste facile : i l’è belle (il l’a belle.)
                    Je lui ai donné toutes les facilités : dj’â fât tout pou qu’i-l aviche âji (j’ai fait tout pour que
                    ce soit facile pour lui.)
               Facilement : âjimat, coumme rin, coumme pou rîre.
                    Il l’a fait facilement : i-l è eû âji pou l’fâre.
                    C’était facile à prévoir : ç’atout binâji à sondgi.

                                                         –  277  –
   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282