Page 282 - Georges Themelin
P. 282

Faire-part

                    Je ne saurais pas faire tout ce que vous me demandez : djè n’â m’ troîs mîs (je n’ai pas trois
                    mains), djè n’â m’ quate bras (je n’ai pas quatre bras.)
                    Comme on te fait, fais-le : coumme on t’fât, fâs-y.
                    On ne saurait rien y faire : on n’sarout y qu’fâre, qu’est-ce què v’veulez, là (que voulez-
                    vous, hein), c’est ainla, noume (c’est ainsi, n’est-ce pas.)
                    Il faut laisser les choses se faire naturellement : lâyez n’aller la gaye au tchou (laissez aller
                    la chèvre au chou.)
                    Qu’est-ce qu’il fabrique encore? : qu’est-ce qu’i bèraûde co?
                    Ça commence à bien faire : dè ç’côp-ci, a v’là assez (cette fois, en voilà assez.)
                    Il n’y a rien à faire : i gn’è rin à fâre, i gn’è m’ à tortîr, c’est recta.
                    Ça me fait peur : ça m’fât avoir peûr.
                    C’est mal fait : ça n’reprèsente rin.
                    Verbe passe-partout qui remplace celui qu’on ne trouve pas : fâre, tchôser.
               Faire-part : in faire-pârt.
               Fait
                    Un fait : in fait’.
                    Au fait : vormat.
                    Rien que le fait de grogner : rin què d’grougni.
                    Un fait nouveau : âque dè nouvî (quelque chose de nouveau.)
                    C’est un fait : c’est sûr, c’est sûr èt certain.
                    Il est coutumier du fait : i-l è l’habitude dè fâre ainla.
                    De ce fait : à caûse dè ça, dè ç’côp-là.
                    De fait : coumme d’effet.
                    En fait : pou dère vrâ (pour dire vrai.)
                    En fait de mensonges, il n’est pas le dernier : pou ç’qui est d’dère des mentes, i n’est m’
                    el dârin.
                    Par son fait : dè sa faûte.
                    Ses faits et gestes : tout ç’qu’i fât (tout ce qu’il fait.)
               Faîte, sommet : la coupette.
                    Faîtage : el faîtadge (pr. fétadge), la mâte-vérne.
               Falloir : falloir (i faût, i follout – il fallait, i faûrait – il faudra, i-l è follu – il a fallu.)
                    Falloir à nouveau : r’falloir, rèfalloir.
                    Il faut que : i faût què, i s’âdgit què.
                    Il faut toujours qu’il grogne (il ne sait s’en passer) : i faût toudjous qu’i grougniche.
                    Il ne faudrait pas que : i n’faûrout m’ què, i n’fârout m’ bî què.
                    Il s’en est fallu de peu que : co d’in paû què.
                    Il s’en faut de beaucoup : i s’a faût d’tout plî.
                    Qu’est-ce qu’il faut que je fasse : qu’est-ce qu’i faût què dj’fayiche, qu’est-ce qu’i m’faût
                    fâre.
                    Il faut bien : i faût bin, gn’è m’ à ratortîr (il n’y a pas à hésiter, à trouver d’excuses), i gn’è
                    m’ à dère.
                    Que vous faudrait-il : què-ç’qu’i v’faûrout.
                    Il fallait me le dire : i mè l’follout dère, i follout mè l’dère.
               Falsifier une boisson : baptiji, trigaûder.
                    Falsificateur : in trigaûdâ, in triç’naûdâ.
                    Falsification : in trigaûdadge, ène trigaûd’rie.
               Famélique (v. maigre.)
                    Il a l’air famélique : i-l est tène coumme in tch’vau d’baraqui (il est maigre comme un
                    cheval de forain), il è des djoues coumme des fesses dè gaye (il a des joues comme des
                    fesses de chèvre), i pass’rout atère el meur èt la tapiss’rie (il passerait entre le mur et le
                    papier peint), i va pîrde in os (il va perdre un os), i-l est sètche coumme in clô (il est sec
                    comme un clou.)




                                                         –  282  –
   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287