Page 286 - Georges Themelin
P. 286

Faux-bourdon

               Faux (outil) : la faûx.
                    Faux sans harnais : la bache faûx.
                    Manche : el faumène (genre allemand), el mintagne, el houx (avec poignée au-dessus.)
                    Cette poignée : el maniquet.
                    Trou dans le manche où s’encastre la noix de la faux : la nûje.
                    Monture avec dents de bois pour les céréales : el harna (dents longues), la biquette (dents
                    courtes.)
                    Lame : la lame, la vardge.
                    Bout pointu de la lame : el bec.
                    Coffin pour la pierre à faux : el buâ.
                    Aiguiser : agûji, ragûgi (à nouveau.)
                    Fil de la lame : el taillant.
                    Partie opposée au fil : el dos.
                    Battre la lame : batte, r’batte (à nouveau.)
                    Battre mal la faux : hatch’ter.
                    Battre pour la première fois : dèfonci.
                    Petite enclume pour ce faire : l’acleumî.
                    Arrêts empêchant de trop enfoncer l’enclume dans le sol : les oreilles.
                    Tranchant de la lame : la batte.
                    Tranchant émoussé : el moûrt-taillant.
                    Largeur du coup de faux, quantité fauchée en un coup : la coût’lâye.
                    Faucher à larges coups : coût’ler.
                    Couper avec le bec : rabequîr.
               Faux-bourdon : in malton.
               Faveur : ène faveûr.
                    Il m’a fait une faveur : i m’è fât in plâji (un plaisir.)
                    Accordez-moi une faveur : fayez âque pour mi (faites quelque chose pour moi.)
               Favorable : favorâbe.
                    Le moment est favorable : c’est l’bon moumat.
               Favori
                    Son enfant favori : ès pètit gâté.
                    Mon livre favori : el lîve què dj’lis l’pus vlati (que je lis le plus volontiers.)
                    Il a été favorisé : i-l è ètu âdi (il a été aidé), i-l è ètu avantadgi.
                    Le vent l’a favorisé : el vat atout aveu lu (le vent était avec lui.)
                    Avoir les faveurs d’une femme : avoir la clé d’la bawette.
                    C’est le favori de la course : c’est lu qui doit guîgni la course.
                    Favoriser : âdi, fâre dè pus’ pour lu (faire plus pour lui.)
               Fax : in fax.
               Fécondé
                    La vache a été fécondée : la vatche est plîne (est pleine.)
               Fécule : la fècule.
               Fée : ène fâye, ène fèye, la dame.
               Feindre : fâre crance, fâre coumme si.
                    Feindre, faire accroire : ène acourance.
               Fêlé : chardé, fadu (fadûte), èbrètchi.
                    Bruit fait par un objet fêlé qu’on frappe : el tchabot, in clabot.
               Félicitation : in complîmat, les fèlicitâtions.
                    Féliciter : complîmenter, fèliciter.
               Félicitations adressées à un enfant : à la bounne heûre (à la bonne heure.)
               Femme : ène feumme, in blanc bounnet (péjoratif), la bourdgeoise (maîtresse de maison.)
                    Femmelette : ène feum’lette.
                    Femme méchante : ène pesse, in foûnet (frelon), ène wape (guêpe), ène maline gale, ène
                    gawe, ene arlaque.


                                                         –  286  –
   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291