Page 288 - Georges Themelin
P. 288

Féminin

               Féminin : d’feumme.
                    Une  réflexion  bien  féminine  :  gn’è  qu’ène  feumme  pou  caûser  ainla  (il  n’y  a  qu’une
                    femme pour causer ainsi.)
               Fémur : el fèmur.
               Fendret, fendoir : in fadret.
               Fendre : fade, dèfade (bois de chauffage), r’fade ou rèfade (fendre en plus petits morceaux.)
                    Fendre en quatre : quarteler.
                    Fendre une souche : dèssocler.
                    Fendage : el fadadge.
                    Fendillé sous l’action de la bise : dèbîji.
                    Fendre parce que trop sec : ècli.
                    Fendeur : in fadeû.
               Fenêtre : la f’nîte, ène fènîte.
                    Fenêtre par laquelle on rentrait les gerbes : la f’nîte dgerbresse.
                    Évasement de la fenêtre à l’intérieur : l’armiadge.
                    Appui intérieur : la tâblette.
                    Appui extérieur : in appui.
                    Encadrement de fenêtre : el tou.
                    Regarder par la fenêtre : mette el nez à la f’nîte (mettre le nez à la fenêtre.)
                    Châssis : el tchassis.
                    L’ouvrant : el battant.
                    Il arrive toujours à ses fins : si on l’foute à l’huche, i ratère pa la f’nîte (si on le met à la
                    porte, il rentre par la fenêtre.)
                    Lucarne, petite fenêtre : ène baûquette, ène bawette.
               Fenil : el cinâ, el cinaû, el guerni à fon.
                    Plancher bâti au-dessus d’une partie de la grange pour entreposer des récoltes : el bèraûdi,
                    el baraûdi.
               Fente, crevasse : la crâye, la crâgne, la fade (pron. fat’), ène fadasse (vulg. sexe féminin) (grosse
                    fente), ène fente, ène cabaûrette (anfractuosité ou fente d’une jupe), in djou (si on y voit
                    de la lumière.)
                    Élargir une fente : èchâyi.
                    Regarder par une fente : crâgni.
               Fer : don fîr, don fér.
                    Fer blanc : don blanc fîr.
                    Ferblantier : in ferblantî.
               Fer à cheval : in fîr à tch’vaû.
                    Ferrer : farrer.
                    Mettre des fers spéciaux sur lesquels on peut visser des crampons pour la neige et la glace :
                    farrer à glace.
                    Crampon : in crampon.
                    Ferrer à nouveau : r’farrer, erfarrer, rèfarrer.
                    Ferrage : el farradge.
                    Maréchal ferrant : in marchaûd, in martchaû.
                    Enlever le fer : dèfarrer.
                    Ferrailler : ferrailli.
                    Frapper le fer pour le façonner : ferdailli.
                    Des vieux fers, de la ferraille : dè la faraille.
                    Fer à gaufres : in fîr à wâfes.
                    Fer à repasser : in fîr à r’passer, ène platine.
                    Fer à friser : in fîr à croles.
               Férié (jour férié) : in djou d’fîte.
               Ferme (consistance) : férme, deur, raide.
                    Raffermir : raffermi, radeuri.
                    Il est resté ferme, il ne s’est pas laissé influencer : i-l è t’nu bon (il a tenu bon.)


                                                         –  288  –
   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293