Page 289 - Georges Themelin
P. 289
Fertile
Ferme (exploitation) : ène ferme, ène fârme, ène mâjon d’culture.
Fermier : in fermî, in censî (ène fermière.)
Fermage : el fermadge.
Fermenter : fermenter, travailli.
Fermentation : la fermentâtion.
Rejeter les impuretés lors de la fermentation : djuter.
Fermentation des récoltes mal remises : el choûr, el chaûr.
Fermer : clôre, froumer, claper ou claquer (brusquement ou avec bruit), boûchi (boucher.)
Refermer : r’froumer, erfroumer, rèfroumer, r’claper, rèclaper (brusquement, bruyamment),
r’clôre, èrboûchi ou r’boûchi (reboucher.)
Renfermer : rafroumer, raclôre.
Enlever ce qui fermait : dèfroumer.
Consolider la fermeture d’une porte en mettant un bois : rabaûrer.
Ce bois : la baûre.
Ça ferme mal, ça baîlle : ça gaûye.
Ferme-la : clôs t’gueûle, froume-la, tâj’-te (tais-toi), froume èt’betch, tâs ta gueûle.
Ferme ta braguette : froume ta boûche, c’est mi qui päye (ferme ta bourse, c’est moi qui
paie.)
Fermeté
Il est d’une grande fermeté : aveu lu, on n’fât m’ èç qu’on veut(avec lui, on ne fait pas ce
qu’on veut.)
Ils manquent de fermeté avec leurs enfants : i lâyant zoûs afants fâre tout ç’qu’i v’lant (ils
laissent leurs enfants faire tout ce qu’ils veulent.)
Mes jambes ne sont plus très fermes : mes djambes ès lâyant aller (se laissent aller.)
Fermier : in cinsi, in rabourou (laboureur.)
Un fermier qui se chauffe au mois de janvier a tort de se plaindre (janvier froid favorise
récolte) : el fermî qui s’tchaûffe au mois d’janvièr è toûrt dè s’plîde.
Il y a toujours à faire dans une grosse ferme : on n’sè r’pôse djamâs das les grosses
fermes.
Année de paille, année de rien (s’il y a beaucoup de paille, il y a peu de grain) : annâye dè
paille, annâye dè rin.
Il ne faut qu’une mauvaise bête pour gâter toute l’étable (peut s’utiliser par extension) : i
n’faut qu’ène mauvaise bîte pou gâter l’ètaûle.
Une grange n’est jamais si pleine qu’on ne puisse y mettre encore une gerbe (on en voudrait
toujours plus) : ène grîdge n’est djamâs si plîne qu’on n’y pliche mi co mette ène
dgîrbe.
Un bon cheval s’achète à l’écurie (et non à la foire) : in bon tch’vau s’achète à l’ètaûle.
C’est après le marché qu’on voit les bons chevaux (les défauts cachés se révèlent) : c’est
après l’martchi qu’on voit les bons tch’vaux.
Quand le râtelier est vide, les chevaux se battent (moins il y a à se partager, plus ils se disputent) :
quand l’rèt’li est vûde, les tch’vaux s’battant.
Plus on charge un âne, mieux il va : pus’ qu’on tchîrdge ène bourrique, mieux qu’elle va.
Un bon coq n’est jamais gras (les maigres travaillent plus, ou sont plus amoureux ?) : in bon
coq n’est djamâs grâs.
Il n’y a rien de tel qu’un chien laid pour bien aboyer (les personnes laides sont plus
hargneuses) : i gn’è rin d’tél qu’in lâd tchin pou bin bawer.
Féroce : mètchant, saûvadge.
Férocement : saûvadg’mat.
Ferronnerie : la ferrounrie.
Fertile (terrain) : bon, ritche.
Il a une imagination fertile : i n’est djamâs à couche d’idées (il n’est jamais à court
d’idées.)
– 289 –