Page 281 - Georges Themelin
P. 281

Faire

                    Il a tant fait qu’il a réussi : i-l è tant fât qu’i-l y est arrivé.
                    Il  y  en  a  d’autres  que  moi  qui  n’ont  pas  su  le  faire  :  gn’a-n  è  des  aûtes  què  mi  qui
                    n’l’avant sû fâre.
                    Personne n’aurait pu mieux faire, on peut sonner les cloches : pachoûne n’arout sû mieux
                    fâre, on peut sounner les cloches.
                    Tu risques de faire encore plus mal que moi : tè vas co fâre pîre què mi.
                    Cela a été fait comme on le demandait – dans les conditions requises : c’est ètu fât das les
                    conditions.
                    Ça commence à bien faire : à ç’t’heûre, a v’là assez.
                    Chemin faisant : t’a martchant (tout en marchant.)
                    Se faire vieux : dèv’nu vî, prenre dè l’âdge.
                    Ne t’en fais pas : èn t’a fâs pont.
                    L’oisiveté est la mère de tous les vices : a n’rin fâre on apprend à maû fâre (à ne rien faire,
                    on apprend à faire le mal.)
                    C’est mal fait : ça n’ressène à rin (ça ne ressemble à rien), ç’n’est m’ fât coumme i faût
                    (ce n’est pas fait comme il faudrait), ça n’è pont d’allure (ça n’a pas d’allure), cè n’est ni fât
                    ni à fâre (ce n’est ni fait ni à faire.)
                    C’est très bien fait : v’avez fât mieux qu’bin (vous avez fait mieux que bien.)
                    Il fait ça très bien : c’est à fâre à lu.
                    Il l’a fait parce qu’il y était obligé : cè n’est m’ dè lu mîme qu’i l’è fât (ce n’est pas de lui-
                    même qu’il l’a fait.)
                    Il l’a fait directement, en une fois : i n’s’y è m’rèprins en deûx côps (il ne s’y est pas repris
                    en deux fois.)
                    Faites comme si vous n’aviez rien vu : fayez coumme si v’n’avins rin vû.
                    Il faut laisser faire ce qu’on ne saurait empêcher : i faût bin lâyi fâre èç qu’on n’sarout
                    apîtchi.
                    Ce nest pas celui qui se vante le plus qui fait le plus : cè n’est m’ el çou qui dit l’pus’ qui a
                    fât l’pus’.
                    Il a fait plus de – mauvais – tours que de miracles : i-l è fât pus d’tous què d’miraques.
                    Il a fait plus de tort que de bien : i-l è fât pus d’toûrt què d’bin.
                    Je ne saurais faire deux choses à la fois : djè n’sarous brâre (ou sounner les clotches) èt
                    co t’nu la lampe (je ne saurais pleurer – ou sonner les cloches – et encore tenir la lampe),
                    djè n’â m’ quate bras! (je n’ai pas quatre bras!.)
                    Il est parvenu à faire deux choses en un coup : c’est ç’qu’on peut app’ler coûse deûx
                    boutons  d’in  côp  d’agüe  (c’est  ce  qu’on  peut  appeler  coudre  deux  boutons  d’un  coup
                    d’aiguille.)
                    Je ne saurais le faire, j’ai déjà trop d’occupations : djè n’â qu’deûx bras, la, mi (je n’ai que
                    deux bras, la, moi), dj’a-n â djà assez su les coûnes (j’en ai déjà assez sur les cornes – sur
                    le dos.)
                    On ne saurait pas faire quelque chose avec rien : on n’fât rin aveu rin (on ne fait rien avec
                    rien.)
                    Ce serait bien de le faire, mais ce sera difficile : el djâbe c’est dè l’fâre (le diable c’est de le
                    faire.)
                    Je le ferai seul : je n’ai pas envie de devoir dire merci à quelqu’un : i n’mè plât m’ d’avoir in
                    merci à dère à pachoûne : djè l’fârâs tout seûl.
                    Il y a déjà une partie non négligeable de faite : ça fât d’jà ène bounne avance (ça fait déjà
                    une bonne avance), ç’qui est d’jà fât n’est pus à fâre (ce qui est déjà fait n’est plus à faire.)
                    Sa façon de faire est mauvaise : i n’è pont d’allure (il n’a pas d’allure.)
                    Il fait pour un mieux : i fât coumme pour lu (comme pour lui.)
                    Moi, j’ai fait ma part – de travail : mi, dj’â fât ma paû.
                    Ce qui est fait est fait, c’est trop tard de vouloir changer : ç’qui est fât est fât.
                    Il en fait plus qu’on ne lui demande : c’est comme le valet du diable : i-l a fât pus’ qu’on
                    n’lî dmande (c’est coumme el vâlet don djâbe, …)


                                                         –  281  –
   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286