Page 281 - Georges Themelin
P. 281
Faire
Il a tant fait qu’il a réussi : i-l è tant fât qu’i-l y est arrivé.
Il y en a d’autres que moi qui n’ont pas su le faire : gn’a-n è des aûtes què mi qui
n’l’avant sû fâre.
Personne n’aurait pu mieux faire, on peut sonner les cloches : pachoûne n’arout sû mieux
fâre, on peut sounner les cloches.
Tu risques de faire encore plus mal que moi : tè vas co fâre pîre què mi.
Cela a été fait comme on le demandait – dans les conditions requises : c’est ètu fât das les
conditions.
Ça commence à bien faire : à ç’t’heûre, a v’là assez.
Chemin faisant : t’a martchant (tout en marchant.)
Se faire vieux : dèv’nu vî, prenre dè l’âdge.
Ne t’en fais pas : èn t’a fâs pont.
L’oisiveté est la mère de tous les vices : a n’rin fâre on apprend à maû fâre (à ne rien faire,
on apprend à faire le mal.)
C’est mal fait : ça n’ressène à rin (ça ne ressemble à rien), ç’n’est m’ fât coumme i faût
(ce n’est pas fait comme il faudrait), ça n’è pont d’allure (ça n’a pas d’allure), cè n’est ni fât
ni à fâre (ce n’est ni fait ni à faire.)
C’est très bien fait : v’avez fât mieux qu’bin (vous avez fait mieux que bien.)
Il fait ça très bien : c’est à fâre à lu.
Il l’a fait parce qu’il y était obligé : cè n’est m’ dè lu mîme qu’i l’è fât (ce n’est pas de lui-
même qu’il l’a fait.)
Il l’a fait directement, en une fois : i n’s’y è m’rèprins en deûx côps (il ne s’y est pas repris
en deux fois.)
Faites comme si vous n’aviez rien vu : fayez coumme si v’n’avins rin vû.
Il faut laisser faire ce qu’on ne saurait empêcher : i faût bin lâyi fâre èç qu’on n’sarout
apîtchi.
Ce nest pas celui qui se vante le plus qui fait le plus : cè n’est m’ el çou qui dit l’pus’ qui a
fât l’pus’.
Il a fait plus de – mauvais – tours que de miracles : i-l è fât pus d’tous què d’miraques.
Il a fait plus de tort que de bien : i-l è fât pus d’toûrt què d’bin.
Je ne saurais faire deux choses à la fois : djè n’sarous brâre (ou sounner les clotches) èt
co t’nu la lampe (je ne saurais pleurer – ou sonner les cloches – et encore tenir la lampe),
djè n’â m’ quate bras! (je n’ai pas quatre bras!.)
Il est parvenu à faire deux choses en un coup : c’est ç’qu’on peut app’ler coûse deûx
boutons d’in côp d’agüe (c’est ce qu’on peut appeler coudre deux boutons d’un coup
d’aiguille.)
Je ne saurais le faire, j’ai déjà trop d’occupations : djè n’â qu’deûx bras, la, mi (je n’ai que
deux bras, la, moi), dj’a-n â djà assez su les coûnes (j’en ai déjà assez sur les cornes – sur
le dos.)
On ne saurait pas faire quelque chose avec rien : on n’fât rin aveu rin (on ne fait rien avec
rien.)
Ce serait bien de le faire, mais ce sera difficile : el djâbe c’est dè l’fâre (le diable c’est de le
faire.)
Je le ferai seul : je n’ai pas envie de devoir dire merci à quelqu’un : i n’mè plât m’ d’avoir in
merci à dère à pachoûne : djè l’fârâs tout seûl.
Il y a déjà une partie non négligeable de faite : ça fât d’jà ène bounne avance (ça fait déjà
une bonne avance), ç’qui est d’jà fât n’est pus à fâre (ce qui est déjà fait n’est plus à faire.)
Sa façon de faire est mauvaise : i n’è pont d’allure (il n’a pas d’allure.)
Il fait pour un mieux : i fât coumme pour lu (comme pour lui.)
Moi, j’ai fait ma part – de travail : mi, dj’â fât ma paû.
Ce qui est fait est fait, c’est trop tard de vouloir changer : ç’qui est fât est fât.
Il en fait plus qu’on ne lui demande : c’est comme le valet du diable : i-l a fât pus’ qu’on
n’lî dmande (c’est coumme el vâlet don djâbe, …)
– 281 –