Page 278 - Georges Themelin
P. 278
Faciliter
Pour lui, c’est : i n’è m’ a poûne dè (il n’est pas en peine de), c’est à fâre à lu dè.
J’ai des facilités de paiement : djè n’dois m’ päyi tafât d’in côp.
Ça a marché facilement : c’è ètu coumme ène lette à la posse.
Faciliter : rade pus âji.
Façon : la manière, el dgenre.
Façonner, fabriquer à la main : façounner.
Façon, coupe d’un vêtement : la façon.
Façonnage, manière de faire du bois : el façounnadge.
Dire sa façon de penser : dère èç qu’on pense.
De quelle façon cela s’est-il passé : coummat ç’què ça s’est passé.
Il s’est mis de façon à ce qu’on le remarque : i s’est mins pou qu’on l’voyiche bin.
De cette façon : ainla.
Faire des façons, tourner autour : canîr, daûner, hossi.
Façon de parler : manière dè dère.
Il agit de la même façon que son père : i fât coumme ès pére.
Faire des façons, des manières) : fâre des façons ou des affairesou des manières ou des
grimaces ou des chichis ou des flaflas ou des tchîries, ou des tralalas.
Faire des façons : s’fâre priyi, fâre la p’tite boutche, avoir l’air dè martchi su des us ou
des èpines.
Il ne faut pas faire des façons : i faût lâyi les façons pou les tailleûrs, nè v’fayez m’ priyi :
tchûz nous on n’prie qu’les saints.
Façonner : façounner.
Facteur : el facteûr, in gazettî, in gaz’tî (qui amène le journal.)
Facture : la facture.
Il se figure que je ne vais pas le facturer : i croit bin sûr què dj’nè l’farâ m’ päyi.
Facultatif : si on veut, pou l’çu qui veut (pour celui qui veut), qui n’est m’ obligâtoire.
Faculté, possibilité : el droit.
Il n’a plus ses facultés : i n’è pus sa tîte à lu (il n’a plus sa tête à lui.)
Fadaise : ène bétîse, ène carabistouille, des couilles-berdouyes.
Raconteur d’histoires non crédibles : in berdouyâ.
Fade (c’est fade) : ça n’è pont d’gout.
Fagot : in fache, in bottrî (petit fagot) in moussart (fagot de rondins), in fache risé (dont les
petites branches ont été enlevées), ène hourette ou ène fachine (fagot de brindilles), in fagot.
Tordre une baguette de noisetier pour le lier : toûrde ène haûre.
Lien de bois, en brins de chanvre tordus : in hart, in haurt.
Fagoter (rassembler, mettre en forme de fagot) : fagoter, r’fagoter (à nouveau.)
Support pour la confection des fagots : in bouc, in bayârd.
Montants de cet appareil : les djettes.
Fourches servant à maintenir les bois sur la machine : les coûnes.
Fagoté, mal habillé : aguintchi, afilotchi, afûblé, afistolé, areûlé, dèch’loqué, agad’lé,
arnichi, dèganlé, viti coumme in camp-volant (habillé comme un vagabond) ou
coumme in baraqui, viti aveu des firloques (vêtements en loques.)
S’habiller mal : s’aguintchi, s’areûler.
Habillement ridicule : in aguinchadge, in areûladge, in afistoladge, in agad’ladge.
Faible : faibe (pron. féb’) halotche (maladif), chtraque, manre (maigre), in tchâcrî (petit.)
Faiblir : faibli, bachi (baisser), cranter (faiblir prêt à abandonner.)
Affaiblir : affaibli.
Faiblesse : la faiblesse.
Faiblement : faiblemat.
Il est faible en français : i n’est wâ foûrt en français, i n’est m’ trop foûrt, i lî faût co bin
tout en français (il lui faut encore bien tout en français.)
Elle est faible avec ses enfants : elle nè sait fâre ècoûter ses afants, elle nè sait rin r’fuser
à ses afants, elle les lâye fâre tout ç’qu’i v’lant (elle les laisse faire tout ce qu’ils veulent.)
Il y avait un vent faible : i gn’avout ène miette dè vat.
– 278 –