Page 279 - Georges Themelin
P. 279

Faim

                    Une voix faible : ène pètite voix.
                    Fais-toi mouton et les loups te mangeront (il ne faut pas être en position de faiblesse, il ne
                    faut pas être trop bon) : fâs-t’ barbis èt les loups t’mîdg’rant (fais-toi brebis et les loups te
                    mangeront.)
               Faïence : la faïence, in casson.
                    Faïencerie : la faïenç’rie.
                    Débris de faïence : in casson.
                    Marchand de faïence : in cassounî.
               Faille dans la roche : ène viale.
               Faillir : manquer.
                    Nous avons failli avoir un gros problème : djè l’avans chappé belle (nous l’avons échappé
                    belle.)
                    J’ai bien failli : dj’â bin manqué.
                    J’ai failli venir : dj’â manqué dè v’nu.
                    J’ai failli tomber : dj’â bin manqué d’tchûre.
                    Il s’en est fallu de peu : co d’in paû (qu’ça y atout.)
               Faillite : la faillite.
                    Faire faillite : fâre faillite.
                    Il a fait faillite : i-l è fât la culbute.
                    Se sauver en faillite : fâre in trô das la lune.
               Faim : la fî, la fé.
                    Mauvaise faim : ène fîr’tâwe, ène fîr âwe, ène mauvaise fî.
                    Manger à sa faim : mîdgi à sa fî, mîdgi s’content.
                    Crève-la-faim : in creuve-fî.
                    Il a faim, il n’a pas mangé depuis longtemps : i-l è ène belle aûne dè tripe vûde (il a une
                    belle aune de tripe vide.)
                    Je meurs de faim : djè creuve dè fî.
                    Je suis resté sur ma faim : dj’â dîné par cœur.
                    Il  a  toujours  faim  :  i-l  è  des  dats  djusqu’au  drî  (il  a  des  dents  jusqu’au  derrière),  i
                    n’arrêt’rout m’ dè mîdgi (il n’arrêterait pas de manger), i-l è in boyaû d’canârd, i faurout
                    lî loyi l’pî aû cô (il faudrait lui lier le pain au cou.)
                    Quand quelqu’un refuse de manger, disant qu’il n’a pas faim : i faût mîdgi pou la fî à v’nu
                    (pour la faim à venir.)
                    Il n’est pas nécessaire d’avoir faim pour manger un bout de tarte : i n’faut m’ avoir fî pou
                    mîdgi in bouquet d’galette.
                    Il dit avoir faim alors que ce n’est pas vrai : i-l è aûssi fî qu’la rivîre è soi (il a aussi faim
                    que la rivière a soif, pour un malade sans appétit.)
                    J’ai faim : dj’â l’estoumac’ das l’dos (j’ai l’estomac sans le dos), la pî dè m’vate èm colle
                    au dos (la peau de mon ventre colle au dos.)
                    quand on è fî on îme autant vatche què vî (quand on a faim, on aime autant – on préfère
                    – vache que veau – on veut une grosse ration.)
                    Je n’ai pas très faim : djè n’â m’ pus fî què l’çu qu’è avolé in pâté d’tchâ (je n’ai pas plus
                    faim que celui qui a avalé un pâté de viande), djè n’â m’ pus fî qu’la rivière n’è soi (je n’ai
                    pas plus faim que la rivière n’a soif.)
                    Je n’ai plus faim, j’ai déjà mangé : dj’â lâyi in paû dè m-n’ appîtit au fond don plat (j’ai
                    laissé un peu de mon appétit au fond du plat), on n’fât m’ boire ène bourrique qui n’è m’
                    soi (on ne fait pas boire une bourrique qui n’a pas soif.)
                    Il a toujours faim : i n’est m’ à r’pachi (il n’est pas à repaître), faûrout lî pade el pî au cô
                    (il faudrait lui pendre le pain au cou), i faûrout in âdant pou lî côper l’pî (il faudrait un
                    aidant pour lui couper le pain), i v’hatch’rout l’pî d’la boutche (il vous arracherait le pain
                    de la bouche), c’est un satche sas cul (c’est un sac sans cul – fond.)
                    Quand un enfant se plaignait à sa mère d’avoir faim, elle lui répondait : mîdge ène dè tes
                    mîs,  tè  wardrais  l’aûte  pou  d’mî  (mange  une  de  tes  mains,  tu  garderas  l’autre  pour
                    demain.)



                                                         –  279  –
   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284