Page 280 - Georges Themelin
P. 280

Faîne

                    Quand on a faim, on n’est plus si difficile : à la fî, gn’è pont d’deur pî (à la faim, il n’y a pas
                    de pain dur.)
                    À celui qui rouspète parce qu’il a faim : el batche vûde fât grougni l’pouchî (le bac vide
                    fait grogner le cochon)    .
               Faîne : la fayîne.
                    Cupule de la faîne : in bahot.
               Fainéant : in fîgnant, in fégnant, in fainèant, in fagnârd, in payârd, in flandrin (v. paresseux.)
                    Il est fainéant : i n’îme mi trop l’ouvradge, i n’lî a faut m’ dè trop, (il ne lui en faut pas
                    trop) i n’est wâ couradgeou (il n’est guère courageux), i-l îme mieux l’ouvradge qui èst
                    fâte (il aime mieux le travail qui est fait), i n’câss’rait m’ trois pattes à in canârd (il ne
                    cassera pas trois pattes à un canard), i n’lî a faût pont, les pûs l’mîdg’rant (les poux le
                    mangeront), i n’è co djamâs broyi l’mîtche d’in uté (il n’a encore jamais cassé le manche
                    d’un  outil),  i  faût  toudjous  ête  à  s’cul  (il  faut  toujours  être  derrière lui  –  pour  le  faire
                    travailler.)
               Faire : fâre, foute (v. fabriquer.)
                    Refaire : r’fâre, èrfâre, rèfâre.
                    Se faire; s’fâre.
                    Faire toujours : nè fâre què.
                    Défaire : dèfâre, r’dèfâre ou rèdèfâre (à nouveau.)
                    Mal fait : maû fât, maû foutu, berlique-berloque, ni fât ni à fâre.
                    Bien faire et laisser dire : i faut hoûler aveu les loups èt bawer aveu les tchins (il faut
                    hurler avec les loups et aboyer avec les chiens), i faût lâyi caûser les dgens èt bawer les
                    tchins (il faut laisser causer les gens et aboyer les chiens.)
                    S’y faire (s’habituer, s’y résoudre) : s’y fâre.
                    Faire son possible : fâre pou in mieux (faire pour un mieux.)
                    Faire semblant : fâre crance.
                    Il en a fait pour (il a cassé, il a perdu, il a détruit) : i-l a-n è fât pou.
                    Il en a fait (des choses peu recommandables) : i-l a-n è fât.
                    Il m’en fait voir (de toutes les couleurs, des ennuis) : i m’a fât voir.
                    J’en ai fait la fin (je l’ai cassé) : dj’a-n â fât la fin.
                    Faire de travers : cusmîr, cuvîr.
                    Faire n’importe quoi, bricoler, dèholer.
                    Faire un veau, vêler : fâre el vî.
                    Se faire rouler : ès fâre avoir, ès fâre amîtchi.
                    Ils ne font que se plaindre, ils n’arrêtent pas de : i n’fayant què dè s’plîde.
                    Tu m’en a fait voir (tu m’as créé beaucoup de problèmes) : tè m’a-n è fât voir.
                    Qu’est-ce qu’il fabrique : qu’est-ce qu’i cusmît, qu’est-ce qu’i cuvît, i dèhole, i hosse (il
                    hésite, il attend.)
                    Mauvaise façon de faire : in cuviadge.
                    Faire peu de chose : boutiquer, musiquer, daûner (v. travail.)
                    Faire l’innocent : fâre el çou qui n’è rin fât (faire celui qui n’a rien fait.)
                    Faire un mensonge : dère ène mente.
                    Faire de ses pieds et de ses mains : fâre dè ses pids èt d’ses pougnes (de ses pieds et de ses
                    poings.)
                    Ne rien faire en attendant longuement quelque chose : bronquer.
                    Ne rien faire en regardant les autres travailler : chouffler la linette.
                    Tu ferais bien de travailler : tè fârous bin d’travailli.
                    C’est moi qui vais devoir faire ça, ça va encore être pour moi (corvée) : djè sûs bon pou
                    fâre ça, c’est co mi qui la gobe.
                    Vous avez raison de faire comme ça : vès fayez bin d’fâre ainla (vous faites bien de faire
                    comme ça.)
                    Ce serait mieux de faire autrement : ça n’s’rout m’ mau fâre què d’s’y prenre autremat
                    (ce ne serait pas mal faire de s’y prendre autrement.)


                                                         –  280  –
   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285