Page 280 - Georges Themelin
P. 280
Faîne
Quand on a faim, on n’est plus si difficile : à la fî, gn’è pont d’deur pî (à la faim, il n’y a pas
de pain dur.)
À celui qui rouspète parce qu’il a faim : el batche vûde fât grougni l’pouchî (le bac vide
fait grogner le cochon) .
Faîne : la fayîne.
Cupule de la faîne : in bahot.
Fainéant : in fîgnant, in fégnant, in fainèant, in fagnârd, in payârd, in flandrin (v. paresseux.)
Il est fainéant : i n’îme mi trop l’ouvradge, i n’lî a faut m’ dè trop, (il ne lui en faut pas
trop) i n’est wâ couradgeou (il n’est guère courageux), i-l îme mieux l’ouvradge qui èst
fâte (il aime mieux le travail qui est fait), i n’câss’rait m’ trois pattes à in canârd (il ne
cassera pas trois pattes à un canard), i n’lî a faût pont, les pûs l’mîdg’rant (les poux le
mangeront), i n’è co djamâs broyi l’mîtche d’in uté (il n’a encore jamais cassé le manche
d’un outil), i faût toudjous ête à s’cul (il faut toujours être derrière lui – pour le faire
travailler.)
Faire : fâre, foute (v. fabriquer.)
Refaire : r’fâre, èrfâre, rèfâre.
Se faire; s’fâre.
Faire toujours : nè fâre què.
Défaire : dèfâre, r’dèfâre ou rèdèfâre (à nouveau.)
Mal fait : maû fât, maû foutu, berlique-berloque, ni fât ni à fâre.
Bien faire et laisser dire : i faut hoûler aveu les loups èt bawer aveu les tchins (il faut
hurler avec les loups et aboyer avec les chiens), i faût lâyi caûser les dgens èt bawer les
tchins (il faut laisser causer les gens et aboyer les chiens.)
S’y faire (s’habituer, s’y résoudre) : s’y fâre.
Faire son possible : fâre pou in mieux (faire pour un mieux.)
Faire semblant : fâre crance.
Il en a fait pour (il a cassé, il a perdu, il a détruit) : i-l a-n è fât pou.
Il en a fait (des choses peu recommandables) : i-l a-n è fât.
Il m’en fait voir (de toutes les couleurs, des ennuis) : i m’a fât voir.
J’en ai fait la fin (je l’ai cassé) : dj’a-n â fât la fin.
Faire de travers : cusmîr, cuvîr.
Faire n’importe quoi, bricoler, dèholer.
Faire un veau, vêler : fâre el vî.
Se faire rouler : ès fâre avoir, ès fâre amîtchi.
Ils ne font que se plaindre, ils n’arrêtent pas de : i n’fayant què dè s’plîde.
Tu m’en a fait voir (tu m’as créé beaucoup de problèmes) : tè m’a-n è fât voir.
Qu’est-ce qu’il fabrique : qu’est-ce qu’i cusmît, qu’est-ce qu’i cuvît, i dèhole, i hosse (il
hésite, il attend.)
Mauvaise façon de faire : in cuviadge.
Faire peu de chose : boutiquer, musiquer, daûner (v. travail.)
Faire l’innocent : fâre el çou qui n’è rin fât (faire celui qui n’a rien fait.)
Faire un mensonge : dère ène mente.
Faire de ses pieds et de ses mains : fâre dè ses pids èt d’ses pougnes (de ses pieds et de ses
poings.)
Ne rien faire en attendant longuement quelque chose : bronquer.
Ne rien faire en regardant les autres travailler : chouffler la linette.
Tu ferais bien de travailler : tè fârous bin d’travailli.
C’est moi qui vais devoir faire ça, ça va encore être pour moi (corvée) : djè sûs bon pou
fâre ça, c’est co mi qui la gobe.
Vous avez raison de faire comme ça : vès fayez bin d’fâre ainla (vous faites bien de faire
comme ça.)
Ce serait mieux de faire autrement : ça n’s’rout m’ mau fâre què d’s’y prenre autremat
(ce ne serait pas mal faire de s’y prendre autrement.)
– 280 –