Page 299 - Georges Themelin
P. 299

Foin

               Florissant : florichant (épanoui.)
                    Un commerce florissant : in coummîrce qui martche bin, qui rappoûrte.
                    Santé florissante : ène bounne santé.
               Flotter : flotter.
                    Flotter dans des chaussures trop grandes : claboter.
                    Flotteur (pêche) : el boûtchon.
               Fluctuer : tchîdgi (changer.)
               Flûte : ène flûte (aussi verge.)
               Flûtiste : in djouâ d’flûte, in flûtisse.
               Fœtal
                    Membrane fœtale : la coiffe, el voile.
                    En position fœtale : tout racrapoté.
               Foi : la foi (religion.)
                    Ma foi : ma foi.
                    Il est digne de foi : on peut l’croire, on peut avoir fiance à lu, on peut s’y fiyi (on peut s’y
                    fier.)
                    Ce papier en fait foi : ç’papî-là l’prouve bin, c’est la bounne preûve.
                    J’étais  de  bonne  foi  :  djè  pensous  qu’dj’atous  das  l’bon,  djè  croyous  bin  qu’ç’atout
                    djusse ou qu’dj’avous râjon.
                    Il était de mauvaise foi : i savout bin qu’i-l avout toûrt (il savait bien qu’il avait tort.)
               Foie : el foie, la gruette.
                    Foie comme viande : el deur.
                    Foie cuit : don pî d’boutchî.
               Foin : el fon.
                    Foin sur pied dru, abondant : ène housse, ène (vraie) roufe.
                    Andain : in andî.
                    Retourner pour le faire sécher : r’toûner.
                    Le manier délicatement pour ne pas faire tomber les graines : bouladgi l’fon.
                    Pour le foin, faire du bruit, se casser parce que très sec : broûyi, broyi.
                    Râteler : rèt’ler.
                    Râteau à foin : el rètî, in r’tî.
                    Celui qui râtelle : in rèt’lâ, ène rèt’loûse.
                    Foin qu’on a râtelé : la rèt’leûre.
                    Léger, aéré, non tassé : hoûfe.
                    Mettre le foin en ligne avant de l’emmeuler : ersârrer.
                    Bande de foin attendant d’être emmeulé : ène tére.
                    Emmeuler : amûler.
                    Défaire les meules (après la pluie) : dèmûler, dèbraûler.
                    Meule : in mûle.
                    Grande meule de foin : ène moûye.
                    Graines, débris de tiges tombant du foin : les florettes.
                    Arranger le foin sur le chariot : fâre la tcharrâye.
                    Prendre le foin et l’élever pour le donner à celui qui l’arrange : bailli.
                    Grande fourche pour ce faire : la grande foûne.
                    Celui qui élève le foin : el baillâ, in bailleû.
                    Fourchée de foin : la bequâye, ène fourtchie.
                    Couche de foin sur le chariot ou sur le fenil : in lit.
                    Charretée mal arrangée qui fait une bosse : elle fât la panse.
                    Elle ballote sur un mauvais chemin : elle è les ballants.
                    Une partie du foin s’en échappe et retombe : elle chite.
                    Mettre une perche pour serrer le chargement : pîrtchi, pèrtchi.
                    Perche : la pîrtche, la pértche.
                    Levier pour serrer la perche : el cramaû, el brayû.


                                                         –  299  –
   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304