Page 300 - Georges Themelin
P. 300
Foire
Enlever la perche : dèpîrtchi.
Peigner une voiture de foin pour enlever ce qui menace de tomber : pîgni.
S’échauffer pour le foin rentré : s’ètchaûffi.
Sécher, rejeter la sève : taper l’choûr.
Rentrer le foin : ratrer, r’mette, r’mîser.
Tasser le foin en marchant et sautant dessus : sârrer.
Arracher du foin d’un tas sur le fenil : cherpi.
Crochet métallique pour ce faire : in cherpû.
Epaisseur du tas : la traveûre.
Donner la ration de foin aux animaux : bailli la rèt’lâye.
Faire descendre le foin en bas du fenil pour nourrir le bétail : taper l’fon en bas.
Émanation du foin nouvellement rentré : el choûr, el chaûr.
Le foin paie son gîte (vaut la peine de le rentrer) : el fon päye sa dgîte.
Année – où il y a beaucoup – de foin, année de rien – les récoltes de denrées seront
mauvaises : annâye dè fon, annâye dè rin.
Année de taupinières, année – où il y aura beaucoup – de foin : annâye dè fouillettes,
annâye dè fon.
Du foin qui a reçu la pluie : don fon plaûvé.
Outil ressemblant à un harpon destiné à tirer le foin entassé dans le fenil : in cherpû.
Tirer du foin au tas : cherpi, dèhav’ter (en utilisant un havet : sorte de fourche aus dents
pliées en angle droit.)
Foire : la foire.
Foire où on vend des porcelets : la foire aux p’tits pouch’lons.
Fois : ène fois, in côp.
Encore une fois : co in côp.
En une seule fois : (tout) ahanté, d’un côp.
L’autre fois : l’aûte fois, l’aûte côp, l’aûte djou.
Autrefois : les aûtes côps.
Une fois ou l’autre, un jour : in côp ou l’aûte.
Pour une fois : pou in côp.
Pas une seule fois : mi in côp.
Cette fois-ci : ç’côp-ci, dè ç’côp-ci (de ce coup-ci.)
Cette fois-là (exprime un étonnement) : dè ç’côp-là, ah bin ç’côp-là.
C’est la première fois qui compte : c’est l’premî côp qui compte.
Beaucoup de fois : pus d’mille côps, des cent (èt des cent) côps, bin des côps ou mou
des côps (bien des fois.)
Une fois ça va, deux – fois – c’est de trop : in côp c’est bon, deûx c’est d’trop.
La fois précédente : el dârin côp.
La fois suivante : el côp d’après.
Plutôt deux fois qu’une : putot deux côps qu’inque.
Il suffit d’une fois : i n’faût qu’in côp.
Une fois l’an : in côp par an.
Une fois par mois : in côp tous les mois.
La prochaine fois : l’côp qui vint.
La dernière fois : l’dârin côp, l’aûte côp (l’autre fois.)
À la fois : don mîme côp.
Des fois, parfois : pa des côps.
Une fois n’est pas coutume : cè n’est m’ pou in côp (ce n’est pas pour une fois.)
Non mais des fois! : èt co quoi!(et quoi encore.)
Ils parlent tous à la fois : i caûsant tourtous a mîme taps.
Une fois qu’il est décidé, on ne le retient pas : in côp qu’i-l est décidé, i n’est m’ à r’tènu.
Plutôt une bonne fois que plusieurs petites : ène bounne goulâye vaût mieux qu’trente-
sîx affamâyes (un bonne goulée vaut mieux que trente-six petites gorgées.)
– 300 –