Page 300 - Georges Themelin
P. 300

Foire

                    Enlever la perche : dèpîrtchi.
                    Peigner une voiture de foin pour enlever ce qui menace de tomber : pîgni.
                    S’échauffer pour le foin rentré : s’ètchaûffi.
                    Sécher, rejeter la sève : taper l’choûr.
                    Rentrer le foin : ratrer, r’mette, r’mîser.
                    Tasser le foin en marchant et sautant dessus : sârrer.
                    Arracher du foin d’un tas sur le fenil : cherpi.
                    Crochet métallique pour ce faire : in cherpû.
                    Epaisseur du tas : la traveûre.
                    Donner la ration de foin aux animaux : bailli la rèt’lâye.
                    Faire descendre le foin en bas du fenil pour nourrir le bétail : taper l’fon en bas.
                    Émanation du foin nouvellement rentré : el choûr, el chaûr.
                    Le foin paie son gîte (vaut la peine de le rentrer) : el fon päye sa dgîte.
                    Année  –  où  il  y  a  beaucoup  –  de  foin,  année  de  rien  –  les  récoltes  de  denrées  seront
                    mauvaises : annâye dè fon, annâye dè rin.
                    Année de taupinières, année –  où  il  y aura  beaucoup  –  de foin  : annâye dè fouillettes,
                    annâye dè fon.
                    Du foin qui a reçu la pluie : don fon plaûvé.
                    Outil ressemblant à un harpon destiné à tirer le foin entassé dans le fenil : in cherpû.
                    Tirer du foin au tas : cherpi, dèhav’ter (en utilisant un havet : sorte de fourche aus dents
                    pliées en angle droit.)
               Foire : la foire.
                    Foire où on vend des porcelets : la foire aux p’tits pouch’lons.
               Fois : ène fois, in côp.
                    Encore une fois : co in côp.
                    En une seule fois : (tout) ahanté, d’un côp.
                    L’autre fois : l’aûte fois, l’aûte côp, l’aûte djou.
                    Autrefois : les aûtes côps.
                    Une fois ou l’autre, un jour : in côp ou l’aûte.
                    Pour une fois : pou in côp.
                    Pas une seule fois : mi in côp.
                    Cette fois-ci : ç’côp-ci, dè ç’côp-ci (de ce coup-ci.)
                    Cette fois-là (exprime un étonnement) : dè ç’côp-là, ah bin ç’côp-là.
                    C’est la première fois qui compte : c’est l’premî côp qui compte.
                    Beaucoup de fois : pus d’mille côps, des cent (èt des cent) côps, bin des côps ou mou
                    des côps (bien des fois.)
                    Une fois ça va, deux – fois – c’est de trop : in côp c’est bon, deûx c’est d’trop.
                    La fois précédente : el dârin côp.
                    La fois suivante : el côp d’après.
                    Plutôt deux fois qu’une : putot deux côps qu’inque.
                    Il suffit d’une fois : i n’faût qu’in côp.
                    Une fois l’an : in côp par an.
                    Une fois par mois : in côp tous les mois.
                    La prochaine fois : l’côp qui vint.
                    La dernière fois : l’dârin côp, l’aûte côp (l’autre fois.)
                    À la fois : don mîme côp.
                    Des fois, parfois : pa des côps.
                    Une fois n’est pas coutume : cè n’est m’ pou in côp (ce n’est pas pour une fois.)
                    Non mais des fois! : èt co quoi!(et quoi encore.)
                    Ils parlent tous à la fois : i caûsant tourtous a mîme taps.
                    Une fois qu’il est décidé, on ne le retient pas : in côp qu’i-l est décidé, i n’est m’ à r’tènu.
                    Plutôt une bonne fois que plusieurs petites : ène bounne goulâye vaût mieux qu’trente-
                    sîx affamâyes (un bonne goulée vaut mieux que trente-six petites gorgées.)


                                                         –  300  –
   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305