Page 302 - Georges Themelin
P. 302

Fontaine

                    Il fond en larmes : i s’mette à brâre (il se met à pleurer.)
                    Il a maigri très fort : i-l è fondu.
               Fontaine : la fontîne.
                    Fontaine (lavoir) : ène fontîne, in lavoir, in lavû, in laveû.
                    Le fontainier : el fontainî.
                    On  ne  dit  pas  « fontaine,  je  ne  boirai  jamais  de  ton  eau»  :  dijans  toudjous  « put-ête»
                    (disons toujours «peut-être».)
               Fonte : dè la fonte.
                    La fonte des neiges : quand la neidge fonde.
               Football : el fot’bâl.
                    Footballeur : in fot’balleû.
               For (dans mon for intérieur) das mi-mîme.
               Forain : in baraquî, in camp-volant.
                    Baraque foraine (terme générique) : ène baraque.
                    Tir : el tir (pron. i très bref.)
                    Balançoires : les balançûs.
                    Carrousel : in manége, les tch’vaux d’bos.
                    Chaises volantes : in carroussel à tchaîses .
                    Boutique : la boutique.
                    Tombola : la lot’rie, el tourniquet (un bras tournant désigne les lots.)
               Force (pour tondre les moutons) : ène foûche.
               Force : la foûrce.
                    À force : à foûrce dè, à foûche dè.
                    Sans force : flache, losse.
                    De force : dè foûrce.
                    Il n’est pas de force : i n’est m’ foûrt assez, ç’n’est m’à fâre à lu.
                    A toute force : absolumat.
                    Forcément, c’était forcé : ç’atout oblidgi (c’était obligé), ça n’arout sû aller aûtremat (ça
                    n’aurait su aller autrement.)
                    Ils sont venus en force : i-s avant v’nu à brâmat (ils sont venus à beaucoup.)
                    Il est à bout de force : i n’sait pus haye (v. fatigué.)
                    Ils m’ont amené de force : i m’avant oblidgi dè v’nu.
               Forcené : in afoûne.
               Forceps : les fîrs, les forcettes.
               Forcer : forci, oblidgi (obliger.)
                    Quand ça ne va pas, on doit forcer (on frappe dessus) : quand ça n’va m’ on bouche
                    dessus.
                    Il avait un rire forcé : i s’forçout à rîre, i riout des gros dats (il riait des grosses dents.)
                    Il  a  fait  ça  sans  se  forcer  :  i-l  è  fât  ça  coumme  rin  (comme  rien),  coumme  pou  rîre
                    (comme pour rire.)
                    Je suis forcé de partir : djè dois bin m’a-n aller, i m’faût m’a-n aller.
                    Vous avez forcé la dose : vès n’avez m’ rèwâti d’a mette (vous n’avez pas regardé – hésité
                    à – d’en mettre), v’a-n avez mins d’trop.
               Forcer la dose : a mette dè trop.
               Forer : forer, aforer, r’forer (à nouveau), trawer (trouer.)
                    Débris métalliques ou de bois venant du forage : les forins.
                    Forage : el foradge.
                    Foreuse : ène foreûse.
               Foret (pour forer) : ène mèche.
               Forêt (bois) : in bos, ène forêt, ène aforêt.
               Forge : la foûrdge, la fôrdge, la foûrdgette (petite.)
                    Forgeron : el marchaûd, el martchaûd.




                                                         –  302  –
   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307