Page 308 - Georges Themelin
P. 308

Fracture

               Fracture : ène fracture, ène câssure.
                    Il a une fracture au bras : i s’è câssé l’bras.
               Fragile : dèlicat, câsuel, frayaûle.
                    C’est fragile : ça câsse coumme don vérre.
                    Il a une santé fragile : i n’est m’ co en trop bounne santé.
                    Un estomac fragile : in estoumac’ dè peumme cûte (de pomme cuite.)
               Fragment : in bouquet, in casson (de poterie, de faïence.)
                    Fragmenter : côper a bouquets.
               Frai : la froûye.
                    Couvain : el couvain.
                    Frayer (grenouilles, poissons) : frayi.
               Frais
                    Les nouvelles fraîches : les dârintes nouvelles.
                    La peinture est encore fraîche : la couleûr n’è m’co sètchi (n’a pas encore séché.)
                    Des légumes frais : des lègumes qu’on vint d’cueude (qu’on vient de cueillir.)
                    Défraîchi : dèfraichi.
                    Son costume n’est plus de première fraîcheur : ès costume n’est m’ nu (n’est pas neuf), on
                    voit qu’ça fât longtaps qu’i l’mette (on voit qu’il y a longtemps qu’il le porte.)
                    Du pain frais : don nouvî pî (du nouveau pain.)
                    Etre frais et dispos : ête d’attaque.
                    Et bien, me voilà frais – mal : èt bin, mè v’là bî (me voilà beau.)
                    Il est fraîchement arrivé : i vint d’arriver.
                    Fraîchement : nouvelmat.
               Frais (argent) : des frais (pron. fré.)
                    J’ai eu beaucoup de frais : dj’â eû tout plî d’frais (pron. fré.)
                    Défrayer : dèfrayi.
               Frais (froid) : frais, fraiche ou cru (frais et humide.)
                    Rafraîchir : rafraichi, afraichi.
                    Rafraîchissement : in rafraichiss’mat.
                    Fraîchir : fraichi.
                    Mettre au frais, refroidir : rassîr.
                    Qui  a  pris  de  la  fraîcheur  et  de  l’humidité  :  racruti,  ramuti  (devenir  mou  à  cause  de
                    l’humidité), dèv’nu cru.
               Fraise : ène fraije, ène frajette.
                    Fraisier : in frajettî.
               Framboise : ène ampoûne.
                    Framboisier : in ampoûni.
               Franc : franc (= aussi hardi.)
                    Manque de franchise : la boutche èn caûse mi toudjous coumme el cœur (la bouche ne
                    cause pas toujours comme le cœur.)
                    Il dit ce qu’il a  sur le cœur : i vûde ès satche  (il  vide son  sac), i s’dèboutounne (il  se
                    déboutonne), i dit ç’qui est (il dit ce qui est), aveu lu èc qui est est, i dit la pûre vèrité
                    (avec lui, ce qui est, – c’est qu’ – il dit la pure vérité.)
                    Il est fidèle à sa parole : aveu lu, ç’qui est vrâ anû ça s’rait co vrâ d’mî (avec lui, ce qui est
                    vrai aujourd’hui ce sera encore vrai demain.)
                    Il ne tourne pas autour – du pot : i n’toûne mi aûtou.
                    Dire franchement à quelqu’un sa manière de voir, même si ça vexe : foute aû nez ou à la
                    figure (flanquer au nez ou au visage.)
                    Il faut dire les choses telles qu’elles sont : i faût dère les affaires coumme elles atant (ou
                    coumme elles sant), i faût toudjous dère èc qui est (il faut toujours dire ce qui est.)
               Franc (argent) : in franc, vingt sous.
                    Cinq francs : cent sous.
               Franchise : la frantchîse, la frantchîje.


                                                         –  308  –
   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313