Page 320 - Georges Themelin
P. 320

Gémir

                    Quand il gèle en octobre, la vermine trépasse : octôbe à glace, vermine trèpasse.
                    Quand  il fait  bon  à  Noël, il  gèle  à  Pâques  :  vart Nawé,  blantches  Pâques  (vert  Noël,
                    blanches Pâques) .
                    Quand il gèle en avril, c’est la misère toute l’année : quand i dgeale en avri, c’est la misîre
                    toute l’annâye.
               Gémir : dgèmi, poûssi des dgèmions (pousser des gémissements.)
                    Gémissement : in edgèmiss’mat, in dgèmich’mat.
                    Suite de gémissements : in dgèmiadge, in dgèmichadge.
                    Celui qui gémit tout le temps : in dgèmiâ, in dgèmicheû.
               Gencive : la dgeacîve.
               Gendarme : in dgendârme, ène alonde dè potence (hirondelle de potence.)
                    Gendarmerie : la dgendarmerie.
                    Les gendarmes sont allés chez lui : i-l è eû les gendârmes (il a eu les gendarmes.)
               Gendre : el dgenre, el bî fils.
                    Beau-père : el bî-pére.
                    Belle-mère : la belle-mére.
               Gêne : la dgîne, la sudgètion (v. aise.)
                    Gêner : dgîner, ahaler, abarrassi (embarrasser), dèrandgi, ête à dgîne.
                    Se gêner : ès dgîner.
                    Ne soyez pas gêné : èn vès dgînez m’, là, surtout (ne vous gênez pas, hein surtout), i
                    n’faut m’ es fâre priyi : on n’prie qu’les saints (il ne faut pas se faire prier, on ne prie que
                    les saints), quand on s’dgîne, on d’vint bossu (quand on se gêne, on devient bossu), fayez
                    coumme tchûz vous (faites comme chez vous), i n’vès faut m’ dgîner, èn’vès dgînez m’.
                    Il gêne ma vue : i-l est trop èpais pou in vérre dè lantîne (il est trop épais pour un verre
                    de lanterne.)
                    Ils sont dans la gêne, la misère : i sant das la dgîne.
                    Je ne suis pas gêné de faire ça, je ne suis pas en peine : djè n’sûs m’ dgîné d’fâre ça.
                    Gêné, honteux : cômu.
                    Gêner (le passage) : ête das les pîds, ahaler.
                    Vous ne voyez pas que vous gênez : vès n’voyez m’ què v’atez das l’tchèmin.
                    Gênant : dgînant, (in) ahalant (ennuyant.)
                    Ce ou celui qui gêne : in ahali, in hach’raûle.
                    Il ne se gêne pas, il exagère : i n’sè moutche mi don pîd (il ne se mouche pas du pied), i
                    n’s’a fât pont, i n’rèwâte à rin (il ne regarde à rien), i-l è don culot ou in fâmeûx culot,
                    rin nè l’broûille (rien ne le préoccupe.)
                    Sans-gène : in sans-dgîne.
                    Mes souliers me gênent : mes solés m’ sârrant (me serrent.)
               Général : el gènèrâl.
                    Généralement : d’habitude, el pus souvat.
                    Il ne faut pas généraliser : i n’faût m’ les mette tourtous su l’mîme pîd ou das l’mîme
                    satche (il ne faut pas les mettre tous sur le même pied ou dans le même sac) .
                    Il n’a dit que des généralités : i-l è caûsé d’in paû tafât èt d’rin (il a parlé d’un peu de tout
                    et de rien.)
               Génération : ène gènèrâtion.
                    Je suis  de l’ancienne génération  : djè sûs co  à  la  vîe moûde  (je suis  encore à la vieille
                    mode), djè sûs d’l’aûte taps (je suis de l’autre temps.)
                    Les coutumes se transmettent d’une génération à l’autre : coumme les vîs choufflant, les
                    jeûnes tchantant (comme les vieux sifflent, les jeunes chantent.)
               Généreux : lârdge (large), baillant (donnant), charitâbe.
                    Générosité : la lârdgesse.
                    Personne généreuse : in baillâ (ène baill’resse.)
                    Il est généreux : i-l è bon cœur, i-l è l’cœur su la mî (il a le cœur sur la main), i baille v’lati
                    (il donne volontiers), i v’bârout sa tch’mîje (il vous donnerait sa chemise), i s’mettrout su
                    la paille pou les aûtes (il se mettrait sur la paille pour les autres), i n’est m’ tchin.


                                                         –  320  –
   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325