Page 320 - Georges Themelin
P. 320
Gémir
Quand il gèle en octobre, la vermine trépasse : octôbe à glace, vermine trèpasse.
Quand il fait bon à Noël, il gèle à Pâques : vart Nawé, blantches Pâques (vert Noël,
blanches Pâques) .
Quand il gèle en avril, c’est la misère toute l’année : quand i dgeale en avri, c’est la misîre
toute l’annâye.
Gémir : dgèmi, poûssi des dgèmions (pousser des gémissements.)
Gémissement : in edgèmiss’mat, in dgèmich’mat.
Suite de gémissements : in dgèmiadge, in dgèmichadge.
Celui qui gémit tout le temps : in dgèmiâ, in dgèmicheû.
Gencive : la dgeacîve.
Gendarme : in dgendârme, ène alonde dè potence (hirondelle de potence.)
Gendarmerie : la dgendarmerie.
Les gendarmes sont allés chez lui : i-l è eû les gendârmes (il a eu les gendarmes.)
Gendre : el dgenre, el bî fils.
Beau-père : el bî-pére.
Belle-mère : la belle-mére.
Gêne : la dgîne, la sudgètion (v. aise.)
Gêner : dgîner, ahaler, abarrassi (embarrasser), dèrandgi, ête à dgîne.
Se gêner : ès dgîner.
Ne soyez pas gêné : èn vès dgînez m’, là, surtout (ne vous gênez pas, hein surtout), i
n’faut m’ es fâre priyi : on n’prie qu’les saints (il ne faut pas se faire prier, on ne prie que
les saints), quand on s’dgîne, on d’vint bossu (quand on se gêne, on devient bossu), fayez
coumme tchûz vous (faites comme chez vous), i n’vès faut m’ dgîner, èn’vès dgînez m’.
Il gêne ma vue : i-l est trop èpais pou in vérre dè lantîne (il est trop épais pour un verre
de lanterne.)
Ils sont dans la gêne, la misère : i sant das la dgîne.
Je ne suis pas gêné de faire ça, je ne suis pas en peine : djè n’sûs m’ dgîné d’fâre ça.
Gêné, honteux : cômu.
Gêner (le passage) : ête das les pîds, ahaler.
Vous ne voyez pas que vous gênez : vès n’voyez m’ què v’atez das l’tchèmin.
Gênant : dgînant, (in) ahalant (ennuyant.)
Ce ou celui qui gêne : in ahali, in hach’raûle.
Il ne se gêne pas, il exagère : i n’sè moutche mi don pîd (il ne se mouche pas du pied), i
n’s’a fât pont, i n’rèwâte à rin (il ne regarde à rien), i-l è don culot ou in fâmeûx culot,
rin nè l’broûille (rien ne le préoccupe.)
Sans-gène : in sans-dgîne.
Mes souliers me gênent : mes solés m’ sârrant (me serrent.)
Général : el gènèrâl.
Généralement : d’habitude, el pus souvat.
Il ne faut pas généraliser : i n’faût m’ les mette tourtous su l’mîme pîd ou das l’mîme
satche (il ne faut pas les mettre tous sur le même pied ou dans le même sac) .
Il n’a dit que des généralités : i-l è caûsé d’in paû tafât èt d’rin (il a parlé d’un peu de tout
et de rien.)
Génération : ène gènèrâtion.
Je suis de l’ancienne génération : djè sûs co à la vîe moûde (je suis encore à la vieille
mode), djè sûs d’l’aûte taps (je suis de l’autre temps.)
Les coutumes se transmettent d’une génération à l’autre : coumme les vîs choufflant, les
jeûnes tchantant (comme les vieux sifflent, les jeunes chantent.)
Généreux : lârdge (large), baillant (donnant), charitâbe.
Générosité : la lârdgesse.
Personne généreuse : in baillâ (ène baill’resse.)
Il est généreux : i-l è bon cœur, i-l è l’cœur su la mî (il a le cœur sur la main), i baille v’lati
(il donne volontiers), i v’bârout sa tch’mîje (il vous donnerait sa chemise), i s’mettrout su
la paille pou les aûtes (il se mettrait sur la paille pour les autres), i n’est m’ tchin.
– 320 –