Page 322 - Georges Themelin
P. 322
Gentil
Gens riches ou influents : les mossieurs, les gros, les patrons, les parvènus (nouveaux
riches), les accapareûrs, les richârds, les gros bounnets.
Parmi les gens : aû moiti des dgens.
Les gens de notre famille : nos dgens.
Personne âgée : ène vî dgen, ène viée dgen.
Personne gentille : ène bounne dgen.
Que vont en penser les gens : qu’est-ce què les dgens allant dère.
Il y avait beaucoup de gens : i gn’avout brâmat des dgens, gn’avout ène masse dè dgens
ou in tâs d’dgens, gn’a-n avout des dgens!
Il y avait assez bien de gens pour faire ce travail : gn’avout toute ène èquipe pou fâre ça.
Il faut de tout pour faire un monde : i faût toutes soûrtes dè dgens pou fâre in monde.
Les gens sont tous différents : les dgens, c’est coumme les tchins : i s’cheugeant mâs i
n’sè r’sènant m’ (les gens, c’est comme les chiens : il se suivent mais ne se ressemblent pas.)
Il faut prendre les gens tels qu’is sont : i faût lâyi les dgens pou ç’qu’i sant (il faut laisser
les gens pour ce qu’ils sont.)
Les gens sont toujours insatisfaits : les djens n’sant djamâs contents, gn’è wâ d’dgens à
ête contents (il n’y a guère de gens à être contents), les dgens trouvant toudjous âque à
r’dère (trouvent toujours quelque chose à redire – qui ne leur convient pas.)
Il ne faut pas se soucier de l’avis des gens : i n’faût m’ ès rètoûner après les dgens (il ne
faut pas se retourner après les gens.)
Les petites gens n’ont rien à gagner à vouloir fréquenter les grands : les p’tits n’ant rin à
guîgni dè v’lu hanter les grands .
Il ne faut pas comparer les animaux avec les gens : i n’faût m’ rèmette les bîtes à des
dgens.
Pour connaître les gens, il faut vivre avec eux : pou counneute les dgens, i faût viqui
aveu zoux.
Gens de peu, basse classe : dè la rapsoûdrie, d’la basse classe, dè la pougin’rie (venant
du nom de famille Pougin, de mauvaise réputation.)
Travailleur payé à la journée : ène dgen d’djournâye, in djournalî.
Gentil : îmâbe (aimable), dgentil, amiaûle (affable.)
Il est gentil, brave : c’est plâji aveu lu, i n’è pont d’malice (il n’a pas de méchanceté.)
Comme il est gentil! : qu’à mou dgentil !
Il est gentil, généreux : i-l è ène âme d’appât.
Il s’entend avec tous : i-l est atadaûle, c’est âji aveu lu (c’est facile avec lui), c’est plâji
aveu lu (c’est plaisir – plaisant avec lui), i n’est m’ contraire ou contrariant, i gn’è
toudjous moyen d’s’arrandgi aveu lu (il y a toujours moyen de s’arranger avec lui), c’est
in houmme comme i faût (c’est un homme comme il faut), i-l è bon caractère, i n’è
djamâs in mot pus haût qu’ l’aûte (il n’a jamais une parole plus haute que l’autre), c’est in
houmme qu’on voit vlati (qu’on voit volontiers), c’est binâji d’s’attade aveu lu (c’est
facile de s’entendre avec lui.)
Si tu es gentil, tu iras au paradis sans échelle : si t’es dgentil tè vèrais aû paradis sas chieulle.
Prendre par la gentillesse : prenre pa la belle.
Trop gentil, c’est trop bête : trop bon, c’est trop béte.
La seconde fois qu’on se fait avoir, ça devient de la bêtise : deux côps bon, c’est in côp
béte (deux fois bon, c’est une fois bête.)
Gentiment : dgentîmat.
Gentillesse : la dgentillesse.
Géographie : la gèographie.
Géomètre : in gèomète.
Gerbe : ène dgîrbe, ène botte (grosse.)
Javelle : in djavî, ène hobette.
Mettre en javelle : adjav’ler.
Lier la gerbe : loyi. Faire un lien avec une poignée de paille : fâre ène rawette.
Celui qui lie : in loyâ, in loyou.
Délier les gerbes mouillées pour les sécher : dètricler, dètrinç’ner.
– 322 –