Page 328 - Georges Themelin
P. 328
Grade
Grade : in grâde.
Il est gradé : i-l è des galons, i-l est grâdé.
En entendre pour son grade : a-n oyi pou ses sous (pour son argent.)
Graduellement : fât à fât, p’tit à p’tit.
Graffitis : des ratchatchas.
Grain : in grî, in gré.
Il n’a pas un grain de méchanceté : i n’est m’mètchant pou in sou (il n’est pas méchant
pour un sou.)
Frotter un épi entre ses mains pour libérer les grains : riser.
Quantité de grain pour le moulin : la moulâye, la dossâye (portée sur le dos.)
Petit récipient en paille tressée pour le grain : ène auvrière.
Mesure d’à peu près vingt litres pour le grain : in bitchet.
Carie des grains : l’abrune.
Les épis contiennent beaucoup de grains : c’est bin grîné ou guerné.
Grain de sel : in grî d’sé.
Graine : la grîne, la gréne.
Monter en graine : monter a s’mace (en semence.)
Prenez-en de la graine : què ça v’serviche dè l’çon (que ça vous serve de leçon.)
Mettre des graines comme appât : agrîner, agréner.
Enlever les graines : ègrîner, dègrîner.
Présenter les gerbes dans la batteuse : aguerner.
Petites graines provenant du vannage : les guernettes.
Petites graines tombant du foin : les florettes.
Devenue stérile (chaleur, sécheresse) : amîlé (amîlâye.)
Graisse : la grache.
Graisse, suif : el chû.
Graisse de porc : el sayin, el saindoux.
La chèvre n’a pas tant de graisse (je n’ai pas tant d’argent) : la gaye n’è m’ tant d’chû.
Cambouis : el cambou, el daguet (cambouis sortant du moyeu.)
Bande de graisse entourant les reins du porc : la pane.
Graisse pour les scies provenant du méat urinaire du porc : el pich’lot.
Engraisser un animal ou graisser un outil : agrachi, ragrachi (à nouveau.)
Engraissement (bétail) : l’agrachadge, l’agrach’mat.
Graisser : grachi, agrachi.
Graissage : l’agrachadge, l’agracheûre.
Dégraisser : dègrachi.
Graminées hautes et sèches : la fènasse.
Gramme : in gramme.
Gramophone : in gramophone.
Grand : grand.
Personne de grande taille : ène (grande) bringue, in èticot, in sètchran (maigre.)
Il est très grand : i faûrout d’jà ène grande pouille pou lî penre les vîches au dri (il
faudrait déjà une grande poule pour lui prendre les vers au derrière), s’i-l è froid les pîds
anû, i tarnit l’lond’mî (s’il a froid les pieds aujourd’hui, il éternue le lendemain.)
Il grandit comme un bouloir – plante à croissance rapide : i crèche coumme in bouloir.
Il est grand, comme tous les membres de sa famille : c’est d’la soûrte des grands.
Votre fils sera bientôt plus grand que vous : vote gachon v’mîdg’rait bintot la soupe su la
tîte (votre garçon vous mangera bientôt la soupe sur la tête.)
Il est assez grand pour… : i-l est grand assez pou… (inversion de assez.)
Pas très grand : mi co si grand, wâ grand (guère grand), mi foût grand (pas fort grand.)
Il n’y avait pas grand monde : gn’avout wâ d’dgens.
Il est d’un grand âge : i-l è (d’jà) d’l’âdge (il a (déjà) de l’âge.)
Deux grandes heures : deûx bounnes heûres.
– 328 –