Page 34 - Georges Themelin
P. 34
Abeille
Abeille ou guêpe : ène moutche agüyon (une mouche aiguillon), ène abeille, ène guêpe, ène
wape.
Planchette à l’entrée de la ruche pour l’envol ou l’atterrissage : la bâye.
Aberrant (c’est aberrant) : ça n’rime à rin (ça ne rime à rien), ça n’rèssène à rin (ça ne
ressemble à rien), c’est à crever d’rîre (risible.)
Abêtir : abéti, dèv’nu co pus béte.
Devenir niais ou sot amoureux : ête assoti.
Abhorrer : voir èvi.
Abîmer, casser quelque chose : dèbraûler, dèvorer, fâre la fin dè (faire la fin de), (v. casser.)
Abîmer en tirant de chaque côté : dèchîper.
Résultat de l’action d’abîmer : in abimadge.
Abject : dègoutant.
Ablette : l’aublette.
Ablution
Faire ses ablutions : fâre sa toilette, ès laver.
Abondant : brâmat, à r’vade (à revendre), foût (fort) (v. beaucoup, quantité), à r’vade.
Il pleut abondamment : i plut coumme vache qui piche, ça vûde, (ça vide.)
Il pleure abondamment : i brât coumme ène fontîne (il pleure comme une fontaine.)
Il saigne abondamment : i piche el sang (il pisse le sang.)
Abord (d’abord) : d’aboûrd, pou coummaci (pour commencer), en premî (en premier),
premièr’mat.
D’abord : d’aboûrd.
Au premier abord : don premî côp.
Aborder une rive : aboûrder.
Les abords de la maison : tout aûtou d’la mâjon, les atoûneûres dè la mâjon.
Il connaît bien la maison et ses abords : i counneut les allures dè la mâjon.
Abordable : aboûrdâbe
C’est un prix abordable : cè n’est m’ co si chér, on peut sè l’päyi.
L’endroit est abordable : on peut y aller âjimat (on peut y aller facilement.)
Quand j’ai abordé le sujet, il s’est fâché : quand dj’â coummaci à caûser d’ça, i s’è fâtchi.
Aboutir : arriver à, moûner (mener) ex : ç’tchèmin-là moûne das l’bos (ce chemin-là
mène dans le bois.)
Ses démarches ont abouti : i-l è rèussi, i-l è parvènu, i-l è eû ç’qu’i v’lout.
Aboyer : bawer.
Il n’y a rien de tel qu’un laid chien pour bien aboyer (c’est ceux qui devraient rester discrets
qui font le plus de bruit) : I gn’è rin d’tél qu’in lâd tchin pou bin bawer.
Qui aboie souvent : in bawâ.
Qui aboie pour n’importe quoi : i bawe su tafât (par extention, pour celui qui rouspète
toujours.)
Il faut hurler avec les loups et aboyer avec les chiens : i faût hoûler aveu les loups èt
bawer aveu les tchins.
Laisser causer les gens et aboyer les chiens (s’en fiche du qu’en dira-t-on) : Lâyi caûser les
dgens èt bawer les tchins.
Un chien qui aboie ne mord pas : in tchin qui bawe èn’ hagne mi.
Quand on ne sait pas mordre, on n’aboie pas : quand on n’sait moûrde, on n’bawe mi.
Abréger : toûner couche (tourner court), fâre couche (faire court), racouchi (raccourcir.)
Abreuver : abouvrer, fâre boire, moûner boire (mener boire à la rivière, à l’abreuvoir.)
Il m’a abreuvé d’injures : i m’è traîté d’tous les noms.
Abreuvoir : l’abouvreû, el batche.
Abri : in toit.
Se mettre à l’abri : s’mette à chuâye (pluie), s’mette aû coi (vent), dèvaler das les abris
(descendre dans les abris – bombardements), à l’ombe (à l’abri du soleil.) (v. Cacher.)
– 34 –