Page 407 - Georges Themelin
P. 407
Maître
De la main à la main : neûmat.
Empan : la guette.
Glisser, échapper des mains : chapper des mîs.
De celui qui laisse tomber souvent ce qu’il a en mains : i-l è les pattes cûtes (il a les pattes
cuites.)
Être tourné du bon côté pour utiliser un outil, pour produire un effort : ête à mî.
Maintenant : à ç’t’heûre, pou l’moument (pour le moment), à l’heûre qu’i-l est, aû traps
d’anû (au temps d’aujourd’hui.)
Dès maintenant : à partir d’anû, à partir d’à’ç’t’heûre.
Maintenir : maint’nu (tenir), warder (garder dans le même état), sout’nu (soutenir, maintenir ses
affirmations.)
Se maintenir : ès maint’nu.
Il se maintient (santé) : ça lî va co (ça lui va encore.)
Surveillez votre maintien : tènez-v’ coumme i faût (tenez-vous comme il faut.)
Maintien : el maintien (pron. mintchin), la dègaine (maintien lors des déplacements), l’alleure.
Il n’a pas une attitude correcte : i n’è pont d’maintien ou pont d’allure.
Maire : el mâre (bourgmestre.)
La mairie : la mair’rie, la commune, la mairie (pr. mérie.)
Mais : mais (pron. mé), mâs.
Maison : la mâjon.
Maison délabrée, séjour peu plaisant : la barbaquine, la cayute, ène coîtîre, ène cassine,
la baraque, la cambûse, la maseure, ène maragole, ène musse.
Maison de commerce juste à la frontière : ène cambûse.
Maison accueillante, ouverte à tous : la mâjon bâje-cul.
Maison mal tenue : ène baûtche, ène rieûle, ène cambûse.
Maison grande, difficile à entretenir : ène hallasse.
Maison où on se dispute : in bataclan.
Maison mal famée où se retrouvent des gens douteux : in rattend-tout.
Rez-de-chaussée : el dèsous.
Son chez-soi : ès tchûz-lu.
Sans voisins immédiats pour une maison : isolâye, r’tèrée (isolée.)
Maison (ou hameau) isolée : in ècârt.
Maisonnée : la mâjounnâye, la niquâye (nichée.)
Habitant une maison mal tenue, peu fiable : in cambûsî.
Abords de la maison et dépendances : el ha-ha.
Usoir, terrain devant la maison : el dèvant d’huche.
Passage, petite cour à l’arrière : la cuchale.
Arrière de la maison : la cour pa dri.
Maîtresse de maison : la bourdgeoise.
Contenu de la maison : la sèquelle (il a cassé tout le mobilier : i-l è broyi la sèquelle, i-l è
broyi tafât.
Il n’a pas de maison : i-l est sas fû ni lu (il est sans feu ni lumière.)
Petite maison, cabane : ène cadgeolette.
Il vaut mieux un petit chez soi qu’un grand chez les autres : i vaût mieux in p’tit tchûz lu
qu’in grand tchûz les aûtes.
Quelle pauvre maison! : qué paûve mâjon! (pauvre parce que ça ne s’y passe pas très bien :
un parent malade, décédé ou qui boit ou qui ne fiche rien…)
L’argent ouvre toutes les portes, toutes les maisons : les sous, c’est la clé d’toutes les mâjons.
Ensemble des matériaux servant à construire une maison : el mâjounnadge.
Maître : el mâte.
C’est moi qui suis le maître : c’est mi l’mâte, c’est mi qu’es mâte.
Les maîtres restent les maîtres : les mâtes, c’est les mâtes (les maîtres c’est les maîtres, il ne
faut pas contester leur autorité, ce serait inutile.)
– 407 –