Page 409 - Georges Themelin
P. 409
Malade
Ça lui a sans doute fait du mal : ça n’lî è toudjous pont fât d’bin (ça ne lui a toujours –
sans doute – pas fait de bien.)
Ça lui fait mal (jalousie, envie, avarice lors d’une dépense, …) : ça lî fât maû la gruette (ça
lui fait mal à la rate), i-l a-n est malade (il en est malade), ça l’rade malade (ça le rend
malade), ça lî fât maû la panse ou l’vate (le ventre.)
Il faut choisir un moindre mal : i vaût mieux lâyi pade la moutchette aû nez d’un afant
què d’lî arrâyi l’nez (il vaut mieux laisser pendre la morve au nez d’un enfant que de lui
arracher le nez.)
Il est mal à l’aise : i-l est dgîné, i n’est m’ à s’n’aise.
Il est mal disposé : i-l est maû toûné.
Mal élevé : maû apprins, maû èl’vé.
Il est mal en point (santé) : i-l est maû arrandgi.
Il a toujours mal ici ou là, il se plaint toujours : i-l est toudjous pette ou trotte (ou vesse),
i-l è toudjous ène soûrte ou l’aûte (une sorte ou l’autre.)
Il n’y a pas de belle maladie : i gn’è pont d’bî maû.
Les maladies arrivent vite et s’en vont lentement : les maux arrivant à tch’vaû èt s’a-r
allant à pid (les maux arrivent à cheval et s’en vont à pied.)
On ne sent pas le mal des autres : on n’boite mi aveu l’pid d’in aûte.
Les loups ne se mangent pas entre eux : les loups èn’ sè mîdgeant m’ atère zoux.
Il est encore à faire le mal : i-l est co à maû.
Elle ne saura plus dire ou faire du mal : elle n’è pus d’agüyon (elle n’a plus de dard.)
De mal en pis : toudjous pîre.
Tourner mal : maû toûner.
Il se sent mal : i s’sate maû, i n’sè sate mi bin.
Il n’y a pas de mal à dire ça : i gn’è pont d’maû à dère ça.
À ne rien faire, on apprend à faire le mal, l’oisiveté est la mère de tous les vices : à n’rin fâre,
on apprend à maû fâre.
Si ça ne fait pas de bien, ça ne fera toujours pas de mal : si ça n’fât pont d’bin, ça n’fârait
toudjous pont d’maû (dit parfois à l’envers.)
Il pense toujours à faire le mal : i pense toudjous à maû fâre.
Ça va mal : ça va coumme el racayon qui tchût (comme le couvreur qui tombe en bas du
toit), coumme in pèchon das ène botte dè paille.
Celui qui pense mal il croit que les autres sont comme lui : el çu qui pense maû, i pense
les aûtes coumme lu.
Quand on a mal au ventre, on réfléchit difficilement : quand l’vate è maû, la tîte n’est m’
à la fîte (quand le ventre a mal la tête n’est pas à la fête.)
Il vaut mieux un coup bien que deux coups mal : i vaût mieux in côp bin qu’deûx côps maû.
Dire du mal de quelqu’un : noirci.
Il n’en peut mal, il ne risque pas de : i n’a peut maû.
Mal embouché, vulgaire : mau aboutchi.
Malade : malade (pron. malat’), patraque, halotche, dèrandgi.
Mal fichu : ensuqué.
Maladif, affaibli : chtraque (patraque), mèplotche, dètalâté, hat’.
Malaise, indisposition : ène croque.
Très malade : mal en point : bache (bas), sârré (serré.)
Être malade : batte dè l’aile, èn mi ête trop bin, ête malade.
Je suis très malade : djè n’vas m’ raide, dj’â la creuve, djè sûs sârré.
Être de plus en plus malade, s’affaiblir : bachi (baisser.)
Être toujours plus ou moins malade : avoir toudjous pette ou trotte.
Il a eu un refroidissement, il va être malade : i s’è fât croquer.
Maladie : la maladie, in mau, in atoute, ène croque.
Tomber malade : tchûre malade (pron. malat’.)
– 409 –