Page 413 - Georges Themelin
P. 413
Malmener
Si je vous disais tout, vous seriez aussi malin que moi : si djè v’dijous tafât, vès s’rains
aûssi malin qu’mi.
Il est malin, rusé : i fârait noir où ç’qu’i s’perdrait (il fera noir où il se perdra), i r’tchût
toudjous su ses pattes (il retombe toujours sur ses pattes), i-l è toudjous la pièce pou mette
au trô (il a toujours la pièce pour mettre au trou – esprit d’à propos), ç’n’est m’ el premî v’nu
(ce n’est pas le premier venu), ç’n’est m’ la moiti d’ène bîte (ce n’est pas la moitié d’une bête),
gn’a-n è pont pou lî mette (il n’y en a pas pour lui mettre – c’est le meilleur), pou l’penre i
faut ête deux èt co aveu in bon tchin (pour le prendre, il faut être deux et avec un bon chien,
en plus), c’est in malin sindge (c’est un malin singe), i-l è agali coumme ène pètite pûce (il
est éveillé comme une petite puce – pour un enfant), i n’passe mi ène mouche en l’air qu’i
n’la voyiche (il ne passe pas une mouche en l’air sans qu’il ne la voie -éveillé, attentif), cè n’est
m’ lu qui croirout qu’les pouilles allant ponre su les saus èt r’dèvalant la tîte en bache (ce
n’est pas lui qui croirait que les poules pondent sur les saules et redescendent la tête en bas – il
n’est pas naïf), i voit don premî côp dè quoi ç’qu’i r’toûne (il voit du premier coup de quoi il
retourne), i-l è djà vû l’loup (il a déjà vu le loup – expérience), i n’est m’ tchû d’la dârinte
plaûve (il n’est pas tombé de la dernière pluie), i-l est v’nu au monde avant ti (il est venu au
monde avant toi – plus malin que toi), i-l è l’nez fin, i-l est pus malin què l’djâbe don vî
taps, i-l est malin coumme la gale (il est malin comme la gale - malin et méchant), c’est l’pus
malin qu’attrape l’aûte, si l’djâbe est plus malin qu’lu c’est paç’ qu’i-l est pus vî (si le
diable est plus malin que lui c’est qu’il est plus vieux), i-l est trop malin pou l’Bon Djeu, el
djâbe l’arait (il est trop rusé pour le bon Dieu, le diable l’aura –, ça le perdra), i n’pîrde djamâs
l’nôrd (il ne perd jamais le nord – il se débrouille dans toutes les situations), i faût djà qu’i
fayiche noir pou qu’i s’perdiche (il faut déjà qu’il fasse noir pour qu’il se perde), i n’va m’
trâre sa vatche aveu in panî (il ne va pas traire sa vache avec un panier.)
Il est plus malin qu’on ne le croit : tè dèrous qu’i n’è djamâs rin vû mais n’t’y fîes m’, i
n’est m’ si béte qu’i-n-n’ è l’air (tu dirais qu’il n’a jamais rien vu, mais ne t’y fies pas, il
n’est pas si bête qu’il en a l’air.)
Il est malin, mais on peut le contrer : dj’â vû clair das s’djû (j’ai vu clair dans son jeu), djè
l’vois v’nu aveu ses gros sabots (je le vois venir avec ses gros sabots.)
Un malin trouve toujours plus malin que lui : in r’nâd counneut tout plî d’tchôses, mâs
l’çu qui l’attrape a counneut co d’pus’ què lu (un renard connaît beaucoup de choses,
mais celui qui l’attrape en connaît encore plus que lui.)
Quand on n’est pas fort, il faut être malin : quand on n’est m’ foûrt i faut ête malin.
Faire le malin : fâre dè s’malin.
Celui qui fait le malin : in tchie-pa-l’cul.
Il n’est pas malin : i n’y counneut rin das les bûjes dè fournî (il n’y connaît rien dans les
tuyaux de poële.)
Même le plus malin s’y ferait prendre, aurait échoué : el pus malin s’y fârout prenre.
Il y a plus dans deux têtes que dans une : i gn’è pus’ d’idées das deux tîtes què das eune
– (parfois on ajoute) mais i gn’è pus d’pûs aussi (mais il y a plus de poux aussi.)
Faire le malin, frimer, faire de l’épate : fâre el ronflant, faraûder.
Il se croit plus malin : i s’prend pou pus malin.
Il n’est pas fort malin, pas dégourdi : la bârbe lî è poûssi avant la tîte (la barbe lui a poussé
avant la tête-l’intelligence.)
Malingre : hoursu, in tchitou (tchitoûse) (v. chétif, maigre.)
Il est malingre : i n’est m’ bin pourtant, c’est in tchâcrî.
Malintentionné : in mau intentiounné.
Malle : ène malle.
Malle ou valise en osier : in bodet.
Malmener : maumoûner, maingouner, dèhouilli, dèhutchi, dèhoussi, dètchessi, hourbaler,
dèmargouilli (malmener sans cesse.)
Être malmené : ès fâre dèpîtrouyi.
– 413 –