Page 416 - Georges Themelin
P. 416

Manger

                    Manger rapidement : n’a fâre qu’ène boutchie (n’en faire qu’une bouchée.)
                    Il n’a pas tout mangé : i-l è lâyi d’l’avoûne das l’batch (il a laissé de l’avoine dans le bac.)
                    Mange  bien !  :  mîdge  èm-n  afant,  tè  n’sais  qui  est-ce  qui  t’mîdg’rait  (mange,  mon
                    enfant,  tu  ne  sais  pas  qui  est-ce  qui  te  mangera),  faut  mîdgi  pou  la  fî  dè  d’mî  (il  faut
                    manger pour la faim de demain), quand t’arais ça su l’estoumac’, ça vèrait mieux (quand
                    tu auras ça sur l’estomac, ça ira mieux.)
                    Je mange de tout : mi djè n’sûs m’ difficile ou narou (moi, je ne suis pas difficile), tout fât
                    farine à bon moulin (tout fait farine à bon moulin.)
                    Faire un nouveau repas, se remettre à manger : rattaquer.
                    Je ne mange pas volontiers de la soupe : djè n’cours mi après lasoupe.
                    Celui qui mange peu : in p’tit mîdgeâ (un petit mangeur.)
                    Si  on  mange  trop,  l’estomac  proteste  :  ç’qui  est  doux  à  la  boutche  est  amér  pou
                    l’estoumac’ (ce qui est doux à la bouche est amer pour l’estomac.)
                    Se passer de repas : dîner par cœur.
                    Il est gras, il peut vivre sur ses réserves : i peut viqui su sa grache coumme in tachon (il
                    peut vivre sur sa graisse comme un blaireau.)
                    Être difficile pour la nourriture : fâre la fine gueûle (faire la fine gueule), ête narou.
                    Il mange beaucoup : i n’est m’ si grâs aveu rin (il n’est pas si gras avec rien), ç’n’est m’ a
                    tessant la clitche dè l’huche qu’on d’vint si gros (ce n’est pas en suçant le bouton de
                    porte qu’on devient si gros), i n’vique què pou s’vate (il ne vit que pour son ventre), i
                    n’peut mau d’lâyi sa pau aux tchins (il ne laissera sûrement pas sa part aux chiens), s’i
                    sait s’tcherdgi l’dos coumme el vate c’est in sacré houmme (s’il sait se charger le dos
                    – porter de lourdes charges – comme le ventre, c’est un sacré homme.)
                    On a beaucoup mangé : après in pareil (pron. paré) dîner, on n’è m’ peur d’in vat d’bîje
                    (après un pareil dîner, on n’a pas peur d’un vent de bise.)
                    Qui va dormit sans souper passe sa nuit à s’agiter : qui va coûtchi sas souper passe nûtie
                    à s’dèmaloter.
                    Il mange trop, c’est mauvais pour sa santé : i creûse ès trô aveu ses dats (il creuse son trou
                    – sa tombe – avec ses dents.)
                    C’est  autant  de  pris  (après  un  repas)  :  c’est  autant  d’prins,  c’est  toudjous  ça  qu’les
                    Prûssiens n’arant m’ (c’est toujours ça que les Prussiens n’auront pas.)
                    C’est très mauvais (pour la santé) : c’est l’bouillon d’onze heûres pou crever à douze
                    (c’est le bouillon de onze heures pour crever à douze.)
                    Les hommes c’est par le ventre qu’on les attrape : les hoummes c’est p’au bec qu’on les
                    prend (par le bec qu’on les prend.)
                    Il a toujours faim : c’est coumme les tchins d’baraqui, i-l è toudjous fî (c’est comme les
                    chiens de forains – mal nourris, il a toujours faim), i faûrout lî loyi l’pî aû cô (il faudrait lui
                    lier le pain au cou.)
                    C’est bourratif : ça paffe.
                    Je ne saurais plus rien manger : djè sûs paf.
                    Manger à une heure plus tardive que d’habitude : mîdgi coumme les gros (comme les riches.)
                    On ne dînera pas encore à l’heure normale : on dîn’rait co à ène belle heûre! (on dînera
                    encore à une belle heure.)
                    Tout a été mangé : tafât è ètu niflé.
                    Je mange de tout, tout me profite : tout fât farine à bon moulin (tout fait farine à bon
                    moulin.)
                    Le riz ne tient pas au corps : vate dè riz, vate d’in heûre èt d’mie (ventre de riz, ventre
                    d’une heure et demie.)
                    Tu manges ou tu bois trop vite : tè vas t’estranler (tu vas t’étrangler.)
                    Je n’ai pas eu assez à manger : on m’è bailli in u quand dj’mîdg’rous bin ène pouille (on
                    m’a donné un œuf quand je mangerais bien une poule), gn’a-n è m’ co assez pou boûtchi
                    l’trô dè m’ dat (il n’y en a même pas assez pour boucher le trou de ma dent.)
                    Il mange de bon appétit : i mîdge ça coumme don miel à la quilie (comme du miel à la
                    cuiller.)


                                                         –  416  –
   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421