Page 411 - Georges Themelin
P. 411

Malchanceux

                    Attraper une maladie : ramassi, s’fâre croquer, ête sârré (grave.)
                    Les maladies arrivent vite, mais il faut du temps pour se remettre : les maladies v’nant à
                    tch’vau èt s’a r’allant à pid (les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied.)
                    Les enfants se remettent vite : les afants : aussi vite garis què malades (les enfants : aussi
                    vite guéris que malades.)
                    En vieillissant, on ramasse de plus en plus de maladies : i t’arrive des nouvîs maux tous
                    les djous èt t’wârdes les vîs (il t’arrive des nouveaux maux chaque jour et tu gardes les
                    anciens) : c’est ène pitiè (pron. pitchè) (c’est une pitié.)
                    Il n’y a pas de belle maladie : i gn’è pont d’bî maû.
                    Ce n’est pas parce qu’un autre est malade que tu iras mieux : el mau d’in aûte è-n garit m’
                    el tienne (le mal d’un autre ne guérit pas le tien.)
                    Ce ne sont pas les plus malades qui meurent les premiers : ç’n’est m’ toudjous l’âbe qui
                    hosse qui tchût l’premi (ce n’est pas toujours l’arbre qui tremble qui tombe le premier), cè
                    n’est m’ les pus clopâs les pus mouroux (ce n’est pas les plus éclopés – malades – les plus
                    mourants.)
                    Je ramasse toutes les maladies qui passent : quand gn’è âque das l’air, tè peux ête sûr què
                    djè l’ramasse (quand il y a quelque chose dans l’air, tu peux être sûr que je le ramasse.)
                    Il a toujours l’une ou l’autre maladie (parfois, ce sont des excuses) : i-l è toudjous pette ou
                    trotte, i-l est coumme la pouille blantche, toudjous maû la patte ou la hîtche (il est
                    comme la poule blanche, toujours mal la patte ou la hanche.)
                    Il a l’air malade, il a mauvaise mine : i-l è ène figure dè vesse dè carême (il a un visage
                    comme une vesse pendant le carême.)
                    Montrer ou simuler une grande faiblesse : fâre la pouille crevée.
                    Maladie  imaginaire  pour  se  moquer  d’un  hypocondriaque  :  la  pècole  (à  ceux  qui
                    demandaient des explications on ajoutait : la pècole, la pî don cul qui s’dècolle.
                    Maladie imaginaire pour ceux qui justifient une absence en se disant malades : la pèpie.
               Maladroit : gautche, hanicrotche, ène baloûche (balourd), i-l è deûx clitches pattes (il a deux
                    mains  gauches),  i-l  è  les  pattes  cûtes  (il  a  les  pattes  –  mains  –  cuites,  il  laisse  souvent
                    tomber ce qu’il tient), i n’est m’ foût adroit, in hô-ni-djô (v. bête, bâcler, incapable, lourdaud),
                    in altô (sans initiative, incapable de faire quelque chose de sérieux.)
                    Comme on devient maladroit-invalide, infirme- quand on devient vieux : qu’à ahachière
                    qu’on est quand on d’vint vî.
                    Il aurait un grand panier à son cul qu’il chierait encore à côté : i-l arout ène banse à s’cul
                    qu’i tchîrout co à coté.
                    Il est aussi adroit de ses mains qu’un cochon avec sa queue : i-l est aûssi adroit d’ses mîs
                    qu’un pouchî aveu sa quoue.
               Maladresse : la gautchrie.
               Maladroitement : gautch’mat.
               Malaise, vertige : la tourniole, in daûnion, ène tchanlie, ène croque.
                    Il a un malaise : i s’sate drole ou maû (il se sent bizarre ou mal.)
                    Il y avait un malaise dans l’assemblée : on voyout bin qu’les dgens n’ataint m’ tranquilles
                    (on voyait bien que les gens n’étaient pas tranquilles.)
               Malaisé : molâji, malâji.
               Malaisément : molâjimat.
               Malappris : in mau apprins, in ostrogoth, in mau èl’vé, in sauvadge, in malapprins.
               Malaxer : pristouyi, tripatouyi (v. mélanger.)
               Malchance : la dèvesse, la dèrine, la dèvîne, la maltchance.
               Malchanceux : maltchançou, maltchanceux.
                    Avoir de la malchance : avoir la treûye, avoir el soûrt (le sort.)
                    Être désigné par le sort, la malchance : ête sègni (signe.)
                    Quand la malchance s’y met : quand ça s’y met’.
                    Il a toujours eu  le  la  malchance en  amour  : i n’è djamâs pont  eû d’tchance aveu les
                    feummes.


                                                         –  411  –
   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416