Page 408 - Georges Themelin
P. 408

Maîtriser

                    C’est lui le maître et il le fait sentir : i-l est coumme in coq su s’feumi (il est comme un
                    coq sur son fumier.)
                    Il vaut mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints : i vaut mieux priyi l’bon Djeu qu’ses
                    saints.
                    Pour mener les gens, il faut de la psychologie : i faût moûner les dgens coumme on les
                    counneut (il faut mener les gens comme on les connaît.)
                    Un ouvrier qui débute fait plus d’efforts : in nouvî ramon ramoune vlati (un nouveau balai
                    balaie volontiers.)
                    Un  nouveau  maître  aime  montrer  son  autorité  :  nouvî  mâte,  nouvî  choufflet  (nouveau
                    maître, nouveau sifflet.)
                    Ce n’est pas moi qui commande en chef : mi djè n’sûs qu’el pètit mâte (moi, je ne suis que
                    le petit maître.)
                    Je possède la carte maîtresse (jeu de cartes) : djè sûs mâte.
                    Maîtresse femme : ène feumme qui sait ç’qu’elle veut (pron. vë.)
               Maîtriser : mâtrîr, s’rade mâte (se rendre maître.)
                    Maître de soi : mâte dè lu.
                    Les oiseaux sont libres : les mouchets n’avant pont d’mâte : les oiseaux n’ont pas de maître.)
                    Il a montré une grande maîtrise : i-l è fât ça coumme in mâte.
                    On a maîtrisé l’incendie : on è ètu mâte don fû.
                    Il maîtrise sa colère : i s’rètint (il se retient.)
                    Aller en service : aller à mâte.
                    Maître d’école, instituteur : in mâte d’icole, mossieur l’maîte pron. méte, avec é long.)
                    Maître jeune homme, qui dirige les festivités de la jeunesse : in mâte djeune houmme.
                    Maîtresse, dans le sens de fiancée : la maitresse (pron. métresse.)
               Majeur
                    Le majeur : el grand doigt.
                    Je suis majeur : djè sûs grand assez (on ajoute pou…et on peut citer une chose que notre
                    âge permet de faire.)
                    Mon souci majeur : èç qui m’broûye el pus’ (ce qui me turlupine le plus.)
               Major : el majôr.
               Majorer : r’haussi (rehausser.)
               Majorité : la majorité.
                    La majeure partie est restée : quâs’mat tourtous avant resté (quasi tous sont restés.)
                    Ils sont majoritaires : i-s avant eû la majorité, c’est zoux qu’a-n avant l’pus’ (c’est eux
                    qui en ont le plus.)
                    Dans la majorité des cas : el pus souvat.
               Majuscule : ène grande lette.
               Mal : maû (le mal : el maû.)
                    C’est mal : ç’n’est m’ âque à fâre (ce n’est pas quelque chose à faire), ç’n’est m’ coumme i
                    faût (ce n’est pas comme il faut.)
                    Se donner du mal : s’bailli don maû, ès dècarcassi, ès chèrer (en quate.)
                    Faire le mal, causer du mal : djaumer, maûfâre, avoir el djâbe das l’coûrps (avoir le diable
                    au corps.)
                    Ça va mal (situation financière, jeu de cartes) : ça node les brôs, ça node el roussi (ça sent
                    le roussi), ça srout co bin foutu.
                    Je me suis fait mal : djè m’â fât maû.
                    Ça me fait mal : ça m’lance, ça m’fât maû.
                    Frotter l’endroit où on a mal : baucîr.
                    Mal fait : à la hasquipoûye, à la michtenflûte (v. travail.)
                    Dire du mal : dècauser, dèhutchi, dècalender (v. médire.)
                    J’ai mal la tête : dj’â maû ma tîte.
                    Il s’est fait mal par sa faute : ça lî appenrait ç’què c’est d’viqui(ça lui apprendra ce que
                    c’est de vivre.)



                                                         –  408  –
   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413