Page 408 - Georges Themelin
P. 408
Maîtriser
C’est lui le maître et il le fait sentir : i-l est coumme in coq su s’feumi (il est comme un
coq sur son fumier.)
Il vaut mieux s’adresser au bon Dieu qu’à ses saints : i vaut mieux priyi l’bon Djeu qu’ses
saints.
Pour mener les gens, il faut de la psychologie : i faût moûner les dgens coumme on les
counneut (il faut mener les gens comme on les connaît.)
Un ouvrier qui débute fait plus d’efforts : in nouvî ramon ramoune vlati (un nouveau balai
balaie volontiers.)
Un nouveau maître aime montrer son autorité : nouvî mâte, nouvî choufflet (nouveau
maître, nouveau sifflet.)
Ce n’est pas moi qui commande en chef : mi djè n’sûs qu’el pètit mâte (moi, je ne suis que
le petit maître.)
Je possède la carte maîtresse (jeu de cartes) : djè sûs mâte.
Maîtresse femme : ène feumme qui sait ç’qu’elle veut (pron. vë.)
Maîtriser : mâtrîr, s’rade mâte (se rendre maître.)
Maître de soi : mâte dè lu.
Les oiseaux sont libres : les mouchets n’avant pont d’mâte : les oiseaux n’ont pas de maître.)
Il a montré une grande maîtrise : i-l è fât ça coumme in mâte.
On a maîtrisé l’incendie : on è ètu mâte don fû.
Il maîtrise sa colère : i s’rètint (il se retient.)
Aller en service : aller à mâte.
Maître d’école, instituteur : in mâte d’icole, mossieur l’maîte pron. méte, avec é long.)
Maître jeune homme, qui dirige les festivités de la jeunesse : in mâte djeune houmme.
Maîtresse, dans le sens de fiancée : la maitresse (pron. métresse.)
Majeur
Le majeur : el grand doigt.
Je suis majeur : djè sûs grand assez (on ajoute pou…et on peut citer une chose que notre
âge permet de faire.)
Mon souci majeur : èç qui m’broûye el pus’ (ce qui me turlupine le plus.)
Major : el majôr.
Majorer : r’haussi (rehausser.)
Majorité : la majorité.
La majeure partie est restée : quâs’mat tourtous avant resté (quasi tous sont restés.)
Ils sont majoritaires : i-s avant eû la majorité, c’est zoux qu’a-n avant l’pus’ (c’est eux
qui en ont le plus.)
Dans la majorité des cas : el pus souvat.
Majuscule : ène grande lette.
Mal : maû (le mal : el maû.)
C’est mal : ç’n’est m’ âque à fâre (ce n’est pas quelque chose à faire), ç’n’est m’ coumme i
faût (ce n’est pas comme il faut.)
Se donner du mal : s’bailli don maû, ès dècarcassi, ès chèrer (en quate.)
Faire le mal, causer du mal : djaumer, maûfâre, avoir el djâbe das l’coûrps (avoir le diable
au corps.)
Ça va mal (situation financière, jeu de cartes) : ça node les brôs, ça node el roussi (ça sent
le roussi), ça srout co bin foutu.
Je me suis fait mal : djè m’â fât maû.
Ça me fait mal : ça m’lance, ça m’fât maû.
Frotter l’endroit où on a mal : baucîr.
Mal fait : à la hasquipoûye, à la michtenflûte (v. travail.)
Dire du mal : dècauser, dèhutchi, dècalender (v. médire.)
J’ai mal la tête : dj’â maû ma tîte.
Il s’est fait mal par sa faute : ça lî appenrait ç’què c’est d’viqui(ça lui apprendra ce que
c’est de vivre.)
– 408 –