Page 412 - Georges Themelin
P. 412
Mâle
Mâle : in mâle, in pére.
Être en chaleur : n’aller à mâle, ou à bouc,...
Conduire une femelle pour la faire couvrir : moûner à mâle.
Malentendant : moiti choûrd.
Malfaisant : in mauvais bin, in lâd vara (v. vaurien.)
Faire le mal : maufâre.
Malgré : maûgré.
C’est bien malgré moi que… : c’est bin maûgré mi què….
Malheur : in malheûr, la misîre, la poûne.
C’est un vrai malheur : qué malheûr (don.)
Malheureux : malheureûx, èprouvé, abattu.
Un malheureux : in malheureûx, in misîrou, in paûve diabe (pron. paûv’djâb’), in paûve
mounâme, in paûve vara.
Malheureusement : malheureûs’mat.
Vivre dans le malheur : misîrer.
Une vie de malheur : ène treûye dè vie.
Il joue de malheur : i n’è pont d’tchance.
Même dans un grand malheur, on peut toujours trouver un côté positif : i gn’è m’ si grand
maû qui n’è m’ in p’tit bin (il n’y a pas si grand mal qui n’a pas son petit bien.)
C’est un fameux malheur : ç’a-n est eune dè punition (c’en est une de punition), djè
n’souhâtrous m’ ça à note tchin (je ne souhaiterais pas ça à notre chien.)
C’est bien malheureux : djè v’dèmande in pau, èn m’a caûsez m’, c’est âque, là, qué
misîre, don.
Il est malheureux : i-l è sa croix (il a sa croix), i-l est pus malheureûx qu’in tchin
d’tcharrette (il est plus malheureux qu’un chien de charrette), i-l est malheureûx coumme
les pierres (il est malheureux comme les pierres), i vique coumme un tchin (il vit comme
un chien – seul, rejeté.)
Le malheur l’a changé : dèdpûs qu’i-l è eû s’malheûr cè n’est pus lu-mîme ou i n’est m’
à r’counneute (depuis qu’il a eu son malheur, ce n’est plus lui ou il n’est pas à reconnaître.)
Les malheurs arrivent vite : les mauvaîses nouvelles on n’les sait qu’trop vite (les
mauvaises nouvelles, on ne les sait que trop vite), el çou qui n’è pont d’poûne a rawât
(celui qui n’a pas de peine en attend – un malheur peut toujours arriver.)
Il a tous les malheurs : quand ç’n’est m’ la flûte, c’est l’tambour.
Pourquoi ce malheur nous arrive-t-il : qu’est-ce què dj’avans fât au bon Djeu (qu’est-ce
que nous avons fait au bon Dieu.)
Les gens sont plus malheureux que les animaux parce qu’on ne les tue pas : les dgens sant
pus malheureûx qu’les bîtes paç’qu’on n’les tue m’.
À quelqu’un qui se plaignait, on répondait parfois : qué malheûr, trente-six vatches èt
pont d’beûrre (quel malheur, trente-six vaches et pas de beurre.)
Par malheur : malheureus’mat.
Quel malheur : qué malheûr (v. peine, souffrir, ennui.)
Malhonnête : malhounnîte, mauhounnîte, in trînâ, in gû, ène canaille, in vaûrin, in peûrri.
Il est malhonnête : c’est l’contraire d’in brâve houmme.
Malhonnêtement : malhounnît’mat, mauhounnît’mat.
Malhonnêteté : la malhounnît’té, la gusrie.
Action malhonnête : in mauvais côp.
Faire une action malhonnête : djouer in tou (jouer un tour) (v. rouler.)
Malice : la malice (idée de méchanceté.)
Malicieux : in tchawet.
Malin : malin, maline (signifie aussi méchant), vicieû (rusé), roublârd, finaûd, ficelle, nodâ
(celui qui sent les choses) (v. rusé, intelligent.)
Homme malin, avisé : in houmme d’affut.
Quand on n’est pas fort, il faut être malin : quand on n’est m’ foûrt, i faût ête malin.
– 412 –